Per favore è urgentissimoo
salve potrei avere la traduzione della versione "Achille nell'isola di Sciro" è urgentissimo mi serve per oggi stesso. la versione è la numero 83 presa dal libro Lectio Viva a pag 185
se non avete il libro ve la scrivo qui:
Ad bellum contra Troiam, opulentissimam Asie urbem, Graeci Achillem quoque ducere debebant, virum longe ominium fortissimum. Sed rex Lycomedes rogatu Thetidis, matris Achillis, adulescentem in regia domo* abdiderat inter filias, habitu femineo indutum. Achivi, postquam Achillis receptaculum cognoverunt, oratores ad regem miserunt et adulescentem ad bellum contra Troianos petiverunt. Graecorum legatis rex ita respondit: "Achilles domi meae non est, nec quam fuit; nisi fidem verbis meis tribuitis, perlustrate, quaeso, totam domun". Tum vero Ulixes, vir ominium callidissimus, dolum adhibuit: nam inter dona feminea, in vestibulo regiae, etiam clipeum et hastam posuit. Improviso° Ulixis issu tubae cecinerunt, cum ingentissimo clamore armorunque strepitu. "Adventat hostis, ad arma!" clamavit Achilles, statimque muliebrem vestem laceravit et clipeum hastamque arripuit. Sic legati Ulixis dolo iuvenem recognoverunt et ad bellum duxerunt.
*in regia domo: "nella reggia"
°improviso: avverbio
grazie mille :)
se non avete il libro ve la scrivo qui:
Ad bellum contra Troiam, opulentissimam Asie urbem, Graeci Achillem quoque ducere debebant, virum longe ominium fortissimum. Sed rex Lycomedes rogatu Thetidis, matris Achillis, adulescentem in regia domo* abdiderat inter filias, habitu femineo indutum. Achivi, postquam Achillis receptaculum cognoverunt, oratores ad regem miserunt et adulescentem ad bellum contra Troianos petiverunt. Graecorum legatis rex ita respondit: "Achilles domi meae non est, nec quam fuit; nisi fidem verbis meis tribuitis, perlustrate, quaeso, totam domun". Tum vero Ulixes, vir ominium callidissimus, dolum adhibuit: nam inter dona feminea, in vestibulo regiae, etiam clipeum et hastam posuit. Improviso° Ulixis issu tubae cecinerunt, cum ingentissimo clamore armorunque strepitu. "Adventat hostis, ad arma!" clamavit Achilles, statimque muliebrem vestem laceravit et clipeum hastamque arripuit. Sic legati Ulixis dolo iuvenem recognoverunt et ad bellum duxerunt.
*in regia domo: "nella reggia"
°improviso: avverbio
grazie mille :)
Miglior risposta
Alla guerra contro Troia, città ricchissima dell'Asia, i Greci dovevano condurre anche Achille, di gran lunga l'uomo più forte di tutti. Ma il re Licomede per richiesta di Teti, madre di Achille, aveva nascosto nella reggia il giovane tra le figlie, vestito di abito femminile. Gli Achei, dopo che seppero il nascondiglio di Achille, mandarono ambasciatori al re e chiesero il giovane per la guerra contro i Troiani. Il re così rispose agli ambasciatori dei Greci: "Achille non è in casa mia, né mai ci fu; se non credete alle mie parole, perlustrate, vi prego, tutta la reggia". Allora Ulisse, l'uomo più furbo di tutti, escogitò un inganno: infatti tra i doni femminili, nell'atrio della reggia, pose anche una lancia e uno scudo. All'improvviso, per ordine di Ulisse, squillarono le trombe, con grandissimo clamore e strepito di armi. "Arriva il nemico, alle armi!" esclamò Achille, e subito strappò la veste femminile e prese lo scudo e la lancia. Così gli ambasciatori, grazie all'inganno di Ulisse, riconobbero il giovane e lo condussero alla guerra.
:hi
:hi
Miglior risposta