Per domani....nooo..aiutooo
:cryciao...ho bisogno urgentemente di un vostro aiuto...non riesco a tradurre questa versione ed è per domani.....per favore aiutatemi....
vi ringrazio anticipatamente,,,
Flaminius, inauspicato consul creatus, cum apud lacum Trasimennum cum Hannibale
conflicturus convelli signa iussisset, signiferis negantibus signa moveri sua sede posse,
malum, nisi ea continuo effodissent, minatus est. Verum huius temeritatis utinam
sua tantum, non etiam populi Romani maxima clade poenas pependisset! In ea namque
acie XV Romanorum caesa, VI capta, X fugata sunt. Flamini autem praecipitem audaciam
C. Hostilius Mancinus vaesana perseverantia subsequitur, cui consuli in Hispaniam ituro
haec prodigia acciderunt: cum Lavinii sacrificium facere vellet, pulli cavea emissi in proximam
silvam fugerunt summaque diligentia quaesiti reperiri nequiverunt. Cum ab Herculis
portu, quo pedibus pervenerat, navem conscenderet, talis vox sine ullo auctore ad aures
eius pervenit, "Mancine, mane". Qua territus, cum itinere converso Genuam petisset et ibi
scapham esset ingressus, anguis eximiae magnitudinis visus e conspectu abiit.
[Valerio Massimo]
vi ringrazio anticipatamente,,,
Flaminius, inauspicato consul creatus, cum apud lacum Trasimennum cum Hannibale
conflicturus convelli signa iussisset, signiferis negantibus signa moveri sua sede posse,
malum, nisi ea continuo effodissent, minatus est. Verum huius temeritatis utinam
sua tantum, non etiam populi Romani maxima clade poenas pependisset! In ea namque
acie XV Romanorum caesa, VI capta, X fugata sunt. Flamini autem praecipitem audaciam
C. Hostilius Mancinus vaesana perseverantia subsequitur, cui consuli in Hispaniam ituro
haec prodigia acciderunt: cum Lavinii sacrificium facere vellet, pulli cavea emissi in proximam
silvam fugerunt summaque diligentia quaesiti reperiri nequiverunt. Cum ab Herculis
portu, quo pedibus pervenerat, navem conscenderet, talis vox sine ullo auctore ad aures
eius pervenit, "Mancine, mane". Qua territus, cum itinere converso Genuam petisset et ibi
scapham esset ingressus, anguis eximiae magnitudinis visus e conspectu abiit.
[Valerio Massimo]
Risposte
c'è quella in francese!
:hiEhy ciaO!avrei bisogno ankio della stessa versione...non è k ala fine l'hai trovata???se si potresti passarmela x favore??pleaseeee:crygrazie!
:yesnon ha prprio senso quella in italiano.....................................
grazie lo stesso!
grazie lo stesso!
Traduz. in français...
C. Flaminius, créé consul sans consultation des auspices, était sur le point de livrer bataille à Hannibal, près du lac Trasimène. Il avait donné l'ordre d'arracher de terre les enseignes ; à ce moment son cheval s'abattit et, passant lui-même par-dessus la tête du cheval, il tomba à terre. Ce prodige ne l'arrêta pas : comme les porte-enseignes déclaraient qu'on ne pouvait déplacer les drapeaux, il ordonna avec des menaces terribles de les enlever en creusant le sol. Quelle témérité ! Mais plût aux dieux qu'elle n'eût été punie que par son propre malheur, sans faire essuyer aussi au peuple romain un affreux désastre ! Dans cette bataille en effet on vit quinze mille Romains tués, six mille faits prisonniers et dix mille mis en fuite. Le consul eut la tête coupée et Hannibal fit chercher en vain son corps pour lui rendre les honneurs funèbres. Hannibal du moins avait, autant qu'il était en lui, enseveli dans cette défaite l'empire romain. (An de R. 536.) 7. A côté de la folle audace de Flaminius on peut mettre l'extravagante opiniâtreté de C. Hostilius Mancinus. Sur le point de partir pour l'Espagne en qualité de consul, il fut averti par les prodiges suivants. Comme à Lavinium il voulait faire un sacrifice, les poulets sacrés lâchés de leur cage s'enfuirent dans la forêt voisine et, malgré les recherches les plus actives, ne purent être retrouvés. Pendant son embarquement au port d'Hercule, où il s'était rendu à pied, ces mots que personne n'avait proférés vinrent frapper son oreille : "Mancinus, demeure." Effrayé, il changea de route et se rendit à Gênes. Là, à peine était-il monté dans une barque qu'il vit un serpent d'une grandeur extraordinaire qui disparut ensuite.
...e in uno pseudo-italiano (non mi sembra corretta, cmq la posto...)
Gaio Flaminio, eletto console senza auspici, dopo che aveva ordinato presso il lago Trasimeno
contro Annibale che ha intenzione di combattere essere abbattuto le insegne, potere muoversi
dal suo posto a coloro che negano al capo, se non la avessero saccheggiato subito dopo, il cattivo promise.
In verità volesse il cielo che egli fosse sospeso di questo avventatezza tanto sua, non anche
la massima sconfitta del popolo romano pene! E infatti in questo campo di battaglia (esercito)
quindici dei romani furono uccisi, sei catturati e dieci furono esiliati. Gaio Ostilio Mancino
segue invece una rapida audacia con pazza costanza soffio; al quale i consoli che hanno
intenzione di andare in Spagna distrussero con questi presagi: quando voleva fare il sacrificio
di Lavinio, i polli lasciati uscire dalla gabbia fuggirono in un bosco vicino e, cercati con
grande diligenza, non poterono essere ritrovati. Quando egli si imbarcava sulla nave dal porto
di Ercole, che era giunto a piedi, una tale voce senza alcun autore giunse alle sue orecchie,
"Oh Gaio Ostilio Mancino, aspetta". Che spaventato, tolse lo sgaurdo dal cospetto del serpente della
grandezza straordinaria, quando (petisset) il viaggio (converso) Genova e lì il battello.
C. Flaminius, créé consul sans consultation des auspices, était sur le point de livrer bataille à Hannibal, près du lac Trasimène. Il avait donné l'ordre d'arracher de terre les enseignes ; à ce moment son cheval s'abattit et, passant lui-même par-dessus la tête du cheval, il tomba à terre. Ce prodige ne l'arrêta pas : comme les porte-enseignes déclaraient qu'on ne pouvait déplacer les drapeaux, il ordonna avec des menaces terribles de les enlever en creusant le sol. Quelle témérité ! Mais plût aux dieux qu'elle n'eût été punie que par son propre malheur, sans faire essuyer aussi au peuple romain un affreux désastre ! Dans cette bataille en effet on vit quinze mille Romains tués, six mille faits prisonniers et dix mille mis en fuite. Le consul eut la tête coupée et Hannibal fit chercher en vain son corps pour lui rendre les honneurs funèbres. Hannibal du moins avait, autant qu'il était en lui, enseveli dans cette défaite l'empire romain. (An de R. 536.) 7. A côté de la folle audace de Flaminius on peut mettre l'extravagante opiniâtreté de C. Hostilius Mancinus. Sur le point de partir pour l'Espagne en qualité de consul, il fut averti par les prodiges suivants. Comme à Lavinium il voulait faire un sacrifice, les poulets sacrés lâchés de leur cage s'enfuirent dans la forêt voisine et, malgré les recherches les plus actives, ne purent être retrouvés. Pendant son embarquement au port d'Hercule, où il s'était rendu à pied, ces mots que personne n'avait proférés vinrent frapper son oreille : "Mancinus, demeure." Effrayé, il changea de route et se rendit à Gênes. Là, à peine était-il monté dans une barque qu'il vit un serpent d'une grandeur extraordinaire qui disparut ensuite.
...e in uno pseudo-italiano (non mi sembra corretta, cmq la posto...)
Gaio Flaminio, eletto console senza auspici, dopo che aveva ordinato presso il lago Trasimeno
contro Annibale che ha intenzione di combattere essere abbattuto le insegne, potere muoversi
dal suo posto a coloro che negano al capo, se non la avessero saccheggiato subito dopo, il cattivo promise.
In verità volesse il cielo che egli fosse sospeso di questo avventatezza tanto sua, non anche
la massima sconfitta del popolo romano pene! E infatti in questo campo di battaglia (esercito)
quindici dei romani furono uccisi, sei catturati e dieci furono esiliati. Gaio Ostilio Mancino
segue invece una rapida audacia con pazza costanza soffio; al quale i consoli che hanno
intenzione di andare in Spagna distrussero con questi presagi: quando voleva fare il sacrificio
di Lavinio, i polli lasciati uscire dalla gabbia fuggirono in un bosco vicino e, cercati con
grande diligenza, non poterono essere ritrovati. Quando egli si imbarcava sulla nave dal porto
di Ercole, che era giunto a piedi, una tale voce senza alcun autore giunse alle sue orecchie,
"Oh Gaio Ostilio Mancino, aspetta". Che spaventato, tolse lo sgaurdo dal cospetto del serpente della
grandezza straordinaria, quando (petisset) il viaggio (converso) Genova e lì il battello.
Questa discussione è stata chiusa