Non riesco a tradurre queste frasi mi aiutereste??? (186892)
Ciao. Dovrei tradurre queste frasi e mettere il verbo al tempo giusto. Mi potete aiutare?? Sono per domani...
1) Leges clarae sint , ut cives intellegere (posse).
2) Malas amicitias cavete, ut gravissima incommoda (vitare).
3) Cato Uticae sibi mortem conscivit, ne ruinae libertatis ( superesse).
4) Canes vigilant ne fures domum ( intrare).
5) Caesar, ut iter expeditum ( facere), apud flumen cohortem cum impedimentis reliquit.
Queste le devo solo tradurre.
1) Milites strenue pugnaverunt, ne hostes victores essent.
2) Scipio in Africam traiecit, ut Carthaginem deleret.
3) Diligenter attendite, ut id intellegatis.
4) Acriter pugnemus, milites, ne castra hostes circumdent.
Grazie mille a chi risponderà
1) Leges clarae sint , ut cives intellegere (posse).
2) Malas amicitias cavete, ut gravissima incommoda (vitare).
3) Cato Uticae sibi mortem conscivit, ne ruinae libertatis ( superesse).
4) Canes vigilant ne fures domum ( intrare).
5) Caesar, ut iter expeditum ( facere), apud flumen cohortem cum impedimentis reliquit.
Queste le devo solo tradurre.
1) Milites strenue pugnaverunt, ne hostes victores essent.
2) Scipio in Africam traiecit, ut Carthaginem deleret.
3) Diligenter attendite, ut id intellegatis.
4) Acriter pugnemus, milites, ne castra hostes circumdent.
Grazie mille a chi risponderà
Miglior risposta
1. Leges clarae sint, ut cives intellegere possint.
- Le leggi siano chiare affinché i cittadini possano capirle.
2. Malas amicitias cavete, ut gravissima incommoda vitetis.
- State lontani dalle cattive amicizie per evitare gravissime disgrazie.
3. Cato Uticae sibi mortem conscivit, ne ruinae libertatis superesset.
- Catone si diede la morte a Utica per non sopravvivere alla rovina della libertà.
4. Canes vigilant ne fures domum intrent.
- I cani fanno la guardia affinché i ladri non entrino in casa.
5. Caesar, ut iter expeditum faceret, apud flumen cohortem cum impedimentis reliquit.
- Cesare, per rendere la marcia spedita, lasciò presso il fiume una coorte con i bagagli.
Queste le devo solo tradurre.
1. Milites strenue pugnaverunt, ne hostes victores essent.
- I soldati combatterono valorosamente affinché i nemici non fossero vincitori.
2. Scipio in Africam traiecit, ut Carthaginem deleret.
- Scipione si trasferì in Africa per distruggere Cartagine.
3. Diligenter attendite, ut id intellegatis.
- Prestate molta attenzione affinché capiate ciò.
4. Acriter pugnemus, milites, ne castra hostes circumdent.
- Combattiamo energicamente affinché i nemici non circondino l'accampamento.
:hi
Cristina
- Le leggi siano chiare affinché i cittadini possano capirle.
2. Malas amicitias cavete, ut gravissima incommoda vitetis.
- State lontani dalle cattive amicizie per evitare gravissime disgrazie.
3. Cato Uticae sibi mortem conscivit, ne ruinae libertatis superesset.
- Catone si diede la morte a Utica per non sopravvivere alla rovina della libertà.
4. Canes vigilant ne fures domum intrent.
- I cani fanno la guardia affinché i ladri non entrino in casa.
5. Caesar, ut iter expeditum faceret, apud flumen cohortem cum impedimentis reliquit.
- Cesare, per rendere la marcia spedita, lasciò presso il fiume una coorte con i bagagli.
Queste le devo solo tradurre.
1. Milites strenue pugnaverunt, ne hostes victores essent.
- I soldati combatterono valorosamente affinché i nemici non fossero vincitori.
2. Scipio in Africam traiecit, ut Carthaginem deleret.
- Scipione si trasferì in Africa per distruggere Cartagine.
3. Diligenter attendite, ut id intellegatis.
- Prestate molta attenzione affinché capiate ciò.
4. Acriter pugnemus, milites, ne castra hostes circumdent.
- Combattiamo energicamente affinché i nemici non circondino l'accampamento.
:hi
Cristina
Miglior risposta