Mi serve la traduzione di latino, per favore.
Potete tradurmi questa versione, per favore.
Pausanias Lacedaemonius magnus homo, sed varius in omni genere vitae fuit. Nam ut virtutes ei profuerunt, sic obfuerunt vitia. Proelio illustrissimo apud Plataeas interfuit et in eo praefuit Graecorum copiis, quas summa cum virtute duxit. Nam Mardonius, satrapes regius, natione Medus, regis gener, in primis omnium Persarum et manu fortis et consilii plenus, cum ducentis milibus peditum et viginti equitum, contra manum Graecorum non pariter magnam, inferior discessit et pugnae non superfuit. Sed post victoriam Pausanias maiora concupiscere coepit. Paulo post enim ex praeda tripodem aureum Delphis posuit cum epigrammate: . Hoc Lacedaemonii exsculpserunt neque aliud scripserunt quam nomina civitatum quae proelio interfuerant.
Grazie.
Pausanias Lacedaemonius magnus homo, sed varius in omni genere vitae fuit. Nam ut virtutes ei profuerunt, sic obfuerunt vitia. Proelio illustrissimo apud Plataeas interfuit et in eo praefuit Graecorum copiis, quas summa cum virtute duxit. Nam Mardonius, satrapes regius, natione Medus, regis gener, in primis omnium Persarum et manu fortis et consilii plenus, cum ducentis milibus peditum et viginti equitum, contra manum Graecorum non pariter magnam, inferior discessit et pugnae non superfuit. Sed post victoriam Pausanias maiora concupiscere coepit. Paulo post enim ex praeda tripodem aureum Delphis posuit cum epigrammate: . Hoc Lacedaemonii exsculpserunt neque aliud scripserunt quam nomina civitatum quae proelio interfuerant.
Grazie.
Miglior risposta
Lo spartano Pausania fu un grande uomo, ma volubile in ogni circostanza della vita. Infatti come le virtù gli giovarono, così i vizi gli nocquero. Prese parte al celeberrimo combattimento presso Platea e in esso fu a capo delle truppe dei Greci, che condusse con somma virtù. Infatti Mardonio, satrapo regio, Medo di nazionalità, genero del re, tra i primi di tutti i Persiani e forte di mano e pieno di avvedutezza, con duecentomila fanti e venti cavalieri, contro un manipolo non ugualmente grande di Greci, riuscì sconfitto e non sopravvisse alla battaglia. Ma dopo la vittoria Pausania iniziò a bramare cose più grandi. Poco dopo infatti dal bottino pose un tripode d'oro a Delfi con un'iscrizione: «Sotto la mia guida i Greci hanno sconfitto i barbari presso Platea e ho dato un dono ad Apollo per la vittoria». Gli Spartani cancellarono ciò e non scrissero altro che i nomi delle città che parteciparono al combattimento.
:hi
:hi
Miglior risposta