Mi potete tradurre queste frasi e farmi l'esercizio?! entro domani! grazieee! :))
Completa le seguenti frasi coniugando correttamente al congiuntivo presente o imperfetto il verbo indicato tra parentesi, poi traduci.
- romani strenue pugnabant ut coniuges liberosque servitute ..... [libero-as-are]
- in praesidia agricolae boves traducunt ut ad solem pabulum.....[capio-is-ere]
- agricolae horrea, fenilia, farraria, pistrinia extra villam faciunt, ut ab ignis periculo.........villae tutae. [sum-es-esse]
-hannibal suos continuit, ne tumultum ac trepidationem.....[augeo-es-ere]
-romani strenue pugnabant ut hostes....[vinco-is-ere]
-equites peditesque bellum parabant ne a Gallis Roma....[capio-is-ere]
-menenius Agrippa creat tribunos plebis ut suam libertatem adversus nobilitatis superbiam semper.......[defendo-is-ere]
-Philippus, Macedonum rex, in Boeotia, apud Chaeroneam, aciem instruxit, ut totam Graeciam......[occupo-as-are]
-Achaei Troiam diu obsederunt, ut urbem vi armorum......[capio-is-ere]
-Centuriones, ne rei militaris laudem......,strenue pugnantes conciderunt. [amitto-is-ere]
-Galli moenibus urbis appropinquabant ut terrorem hostibus ..... [incutio-is-ere]
- romani strenue pugnabant ut coniuges liberosque servitute ..... [libero-as-are]
- in praesidia agricolae boves traducunt ut ad solem pabulum.....[capio-is-ere]
- agricolae horrea, fenilia, farraria, pistrinia extra villam faciunt, ut ab ignis periculo.........villae tutae. [sum-es-esse]
-hannibal suos continuit, ne tumultum ac trepidationem.....[augeo-es-ere]
-romani strenue pugnabant ut hostes....[vinco-is-ere]
-equites peditesque bellum parabant ne a Gallis Roma....[capio-is-ere]
-menenius Agrippa creat tribunos plebis ut suam libertatem adversus nobilitatis superbiam semper.......[defendo-is-ere]
-Philippus, Macedonum rex, in Boeotia, apud Chaeroneam, aciem instruxit, ut totam Graeciam......[occupo-as-are]
-Achaei Troiam diu obsederunt, ut urbem vi armorum......[capio-is-ere]
-Centuriones, ne rei militaris laudem......,strenue pugnantes conciderunt. [amitto-is-ere]
-Galli moenibus urbis appropinquabant ut terrorem hostibus ..... [incutio-is-ere]
Risposte
1. Romani strenue pugnabant ut coniuges liberosque servitute liberarent.
- I Romani combattevano valorosamente per liberare le mogli e i figli dalla schiavitù.
2. In praesidia agricolae boves traducunt ut ad solem pabulum capiant.
3. Agricolae horrea, fenilia, farraria, pistrinia extra villam faciunt, ut ab ignis periculo sint villae tutae.
- I contadini costruiscono i magazzini, i fienili, i granai, i mulini al di fuori della villa, affinché siano le ville siano al sicuro dal pericolo del fuoco.
4. Hannibal suos continuit, ne tumultum ac trepidationem augeret.
- Annibale trattenne i suoi per non accrescere il tumulto e la trepidazione.
5. Romani strenue pugnabant ut hostes vincerent.
- I Romani combattevano valorosamente per sconfiggere i nemici.
6. Equites peditesque bellum parabant ne a Gallis Roma caperetur.
- I cavalieri e i fanti preparavano la guerra affinché Roma non venisse presa dai Galli.
7. Menenius Agrippa creat tribunos plebis ut suam libertatem adversus nobilitatis superbiam semper defendat.
- Menenio Agrippa crea i tribuni della plebe per difendere la sua libertà contro la superbia della nobiltà.
8. Philippus, Macedonum rex, in Boeotia, apud Chaeroneam, aciem instruxit, ut totam Graeciam occuparet.
- Filippo, re dei Macedoni, schierò l'esercito in Beozia, presso Cheronea, per invadere tutta la Grecia.
9. Achaei Troiam diu obsederunt, ut urbem vi armorum caperent.
- I Greci assediarono a lungo Troia per conquistare la città con la forza delle armi.
10. Centuriones, ne rei militaris laudem amitterent, strenue pugnantes conciderunt.
- I centurioni, per non perdere la lode dell'arte militare, caddero combattendo valorosamente.
11. Galli moenibus urbis appropinquabant ut terrorem hostibus incuterent.
- I Galli si avvicinavano alle mura della città per incutere terrore ai nemici.
:hi
- I Romani combattevano valorosamente per liberare le mogli e i figli dalla schiavitù.
2. In praesidia agricolae boves traducunt ut ad solem pabulum capiant.
3. Agricolae horrea, fenilia, farraria, pistrinia extra villam faciunt, ut ab ignis periculo sint villae tutae.
- I contadini costruiscono i magazzini, i fienili, i granai, i mulini al di fuori della villa, affinché siano le ville siano al sicuro dal pericolo del fuoco.
4. Hannibal suos continuit, ne tumultum ac trepidationem augeret.
- Annibale trattenne i suoi per non accrescere il tumulto e la trepidazione.
5. Romani strenue pugnabant ut hostes vincerent.
- I Romani combattevano valorosamente per sconfiggere i nemici.
6. Equites peditesque bellum parabant ne a Gallis Roma caperetur.
- I cavalieri e i fanti preparavano la guerra affinché Roma non venisse presa dai Galli.
7. Menenius Agrippa creat tribunos plebis ut suam libertatem adversus nobilitatis superbiam semper defendat.
- Menenio Agrippa crea i tribuni della plebe per difendere la sua libertà contro la superbia della nobiltà.
8. Philippus, Macedonum rex, in Boeotia, apud Chaeroneam, aciem instruxit, ut totam Graeciam occuparet.
- Filippo, re dei Macedoni, schierò l'esercito in Beozia, presso Cheronea, per invadere tutta la Grecia.
9. Achaei Troiam diu obsederunt, ut urbem vi armorum caperent.
- I Greci assediarono a lungo Troia per conquistare la città con la forza delle armi.
10. Centuriones, ne rei militaris laudem amitterent, strenue pugnantes conciderunt.
- I centurioni, per non perdere la lode dell'arte militare, caddero combattendo valorosamente.
11. Galli moenibus urbis appropinquabant ut terrorem hostibus incuterent.
- I Galli si avvicinavano alle mura della città per incutere terrore ai nemici.
:hi