Mi aiutate con questo esercizio? Grazie.
Completa rendendo il latino con un deponente il verbo latino tra parentesi; quindi traduci l'intera frase.
1: quacumque Romanorum copiae verentur, late .......... (devastarono) tecta agrosque.
2: dux Romanus equitibus Gallis pecuniam ......... (promise)
3: maximum honorem propter studia litterarum Athenae .......... (meritano)
4: omnes te ..... (esortiamo) et obsecramus ut vitae, ut saluti tuae consulas
5: silvae Scipionis copias progredi non .... (hanno permesso)
6: Germani hostes acrius usque ad moenia .... (seguirono)
7: Consules in provinciam.... (partono)
8: Missi sunt milites cum rege, qui angustias obsiderent longiusque barbaros progredi non .... (permettessero)
9: Marcus Cato in Hispania animadvertit se oppido .... (impadronirsi) posse si repente id oppugnarent
10: Militiades Lemmo ... (si impadronì) atque reliquas insulas Atheniensium potestati subegit.
Grazie :)
1: quacumque Romanorum copiae verentur, late .......... (devastarono) tecta agrosque.
2: dux Romanus equitibus Gallis pecuniam ......... (promise)
3: maximum honorem propter studia litterarum Athenae .......... (meritano)
4: omnes te ..... (esortiamo) et obsecramus ut vitae, ut saluti tuae consulas
5: silvae Scipionis copias progredi non .... (hanno permesso)
6: Germani hostes acrius usque ad moenia .... (seguirono)
7: Consules in provinciam.... (partono)
8: Missi sunt milites cum rege, qui angustias obsiderent longiusque barbaros progredi non .... (permettessero)
9: Marcus Cato in Hispania animadvertit se oppido .... (impadronirsi) posse si repente id oppugnarent
10: Militiades Lemmo ... (si impadronì) atque reliquas insulas Atheniensium potestati subegit.
Grazie :)
Miglior risposta
1: quacumque Romanorum copiae verentur, late populati sunt tecta agrosque.
1.
2: dux Romanus equitibus Gallis pecuniam pollicitus est.
2. il comandante dei Galli promise denaro ai cavalieri Galli.
3: maximum honorem propter studia litterarum Athenae merentur.
3. Atene merita un grandissimo onore per gli studi delle lettere.
4: omnes te hortamur et obsecramus ut vitae, ut saluti tuae consulas.
4. Tutti ti esortiamo e p(ti) preghiamo di provvedere alla tua salvezza.
5: silvae Scipionis copias progredi non passae sunt.
5. I boschi non hanno permesso alle truppe di Scipione di avanzare.
6: Germani hostes acrius usque ad moenia secuti sunt.
6. I Germani seguirono i nemici alquanto accanitamente fino alle mura.
7: Consules in provinciam proficiscuntur.
7. I consoli partono per la provincia.
8: Missi sunt milites cum rege, qui angustias obsiderent longiusque barbaros progredi non paterentur.
8. Furono mandati dei soldati con il re affinché si occupassero delle difficoltà e non permettessero ai barbari di avanzare oltre.
9: Marcus Cato in Hispania animadvertit se oppido potiri posse si repente id oppugnarent.
9. Marco Catone in Spagna si accorse di potersi impadronire della città, se l'avesse assediata subito.
10: Militiades Lemmo potitus est atque reliquas insulas Atheniensium potestati subegit.
10. Milziade si impadronì di Lemno e sottomise al dominio degli Ateniesi le altre isole
1.
2: dux Romanus equitibus Gallis pecuniam pollicitus est.
2. il comandante dei Galli promise denaro ai cavalieri Galli.
3: maximum honorem propter studia litterarum Athenae merentur.
3. Atene merita un grandissimo onore per gli studi delle lettere.
4: omnes te hortamur et obsecramus ut vitae, ut saluti tuae consulas.
4. Tutti ti esortiamo e p(ti) preghiamo di provvedere alla tua salvezza.
5: silvae Scipionis copias progredi non passae sunt.
5. I boschi non hanno permesso alle truppe di Scipione di avanzare.
6: Germani hostes acrius usque ad moenia secuti sunt.
6. I Germani seguirono i nemici alquanto accanitamente fino alle mura.
7: Consules in provinciam proficiscuntur.
7. I consoli partono per la provincia.
8: Missi sunt milites cum rege, qui angustias obsiderent longiusque barbaros progredi non paterentur.
8. Furono mandati dei soldati con il re affinché si occupassero delle difficoltà e non permettessero ai barbari di avanzare oltre.
9: Marcus Cato in Hispania animadvertit se oppido potiri posse si repente id oppugnarent.
9. Marco Catone in Spagna si accorse di potersi impadronire della città, se l'avesse assediata subito.
10: Militiades Lemmo potitus est atque reliquas insulas Atheniensium potestati subegit.
10. Milziade si impadronì di Lemno e sottomise al dominio degli Ateniesi le altre isole
Miglior risposta