Mi aiutate a tradurre questo pezzo di versione?
Mi aiutate a tradurla? Ci ho provato ma mi viene de ******
primo proelii fortuna anceps fuit, quia romani propter angustias portartum non omnes simul pugnare poterant; deinde post longam asperamaque pugnam hostes extra vallum pulsi sunt. In proelio magnus numerus celtiberorum caesus vel captus est. Postridie castris hostium expugnatis rebellio sedata est: nam caedis superstites in oppida sua reverterunt et omnes celtiberi quieti Romanorum imperio paruerunt
grazie :)
primo proelii fortuna anceps fuit, quia romani propter angustias portartum non omnes simul pugnare poterant; deinde post longam asperamaque pugnam hostes extra vallum pulsi sunt. In proelio magnus numerus celtiberorum caesus vel captus est. Postridie castris hostium expugnatis rebellio sedata est: nam caedis superstites in oppida sua reverterunt et omnes celtiberi quieti Romanorum imperio paruerunt
grazie :)
Miglior risposta
All'inizio l'esito della battaglia fu incerto poiché i Romani a causa della strettezza delle porte non potevano combattere tutti assieme; poi, dopo un lungo e aspro combattimento, i nemici furono respinti fuori dal vallo. Nel combattimento fu ucciso o catturato un gran numero di Celtiberi. Il giorno dopo, espugnato l'accampamento dei nemici, la rivolta fu sedata: infatti i superstiti della strage ritornarono nelle loro città e tutti i Celtiberi ubbidirono tranquilli all'autorità dei Romani.
:hi
:hi
Miglior risposta