Latino...per favore domani interrogazione (37873)
ciao...scusate ma come si traduce letteralmente questa frase?? di trauzioni se ne trovano molte ma sono più che altre libere e quini non riesco a capire...grazie
u, Iuppiter, qui isdem quibus haec urbs auspiciis a Romulo es constitutus, quem Statorem huius urbis atque imperii vere nominamus, hunc et huius socios a tuis [aris] ceterisque templis, a tectis urbis ac moenibus, a vita fortunisque civium [omnium] arcebis et homines bonorum inimicos, hostis patriae, latrones Italiae scelerum foedere inter se ac nefaria societate coniunctos aeternis suppliciis vivos mortuosque mactabis.
u, Iuppiter, qui isdem quibus haec urbs auspiciis a Romulo es constitutus, quem Statorem huius urbis atque imperii vere nominamus, hunc et huius socios a tuis [aris] ceterisque templis, a tectis urbis ac moenibus, a vita fortunisque civium [omnium] arcebis et homines bonorum inimicos, hostis patriae, latrones Italiae scelerum foedere inter se ac nefaria societate coniunctos aeternis suppliciis vivos mortuosque mactabis.
Risposte
Tu, Iuppiter, (1) // qui (2) isdem (5)// quibus (7) haec urbs ( 8 ) ( sottinteso = constituta est ) (9) // auspiciis (6) a Romulo (4) es constitutus (3)...
Tu , o Giove,(1) che (2) sei stato posto (3) da Romolo (4) con gli stessi (5) auspici (6), con i quali (7) questa città ( 8 ) ( è stata posta ) (9)
:hi
Tu , o Giove,(1) che (2) sei stato posto (3) da Romolo (4) con gli stessi (5) auspici (6), con i quali (7) questa città ( 8 ) ( è stata posta ) (9)
:hi
grazie 1000 ma non riesco bene a capire come hai teadotto la prima frase
Tu, Iuppiter, qui isdem quibus haec urbs auspiciis a Romulo es constitutus, quem Statorem huius urbis atque imperii vere nominamus, hunc et huius socios a tuis [aris] ceterisque templis, a tectis urbis ac moenibus, a vita fortunisque civium [omnium] arcebis et homines bonorum inimicos, hostis patriae, latrones Italiae scelerum foedere inter se ac nefaria societate coniunctos aeternis suppliciis vivos mortuosque mactabis.
tu, o Giove, che fosti posto da Romolo con quegli stessi auspici, con cui (fu posta) questa città, che a ragione nominiamo Statore di questa città e dell'Impero, terrai lontano costui e i suoi compagni dai tuoi altari e dagli altri templi, dalle case e dalle mura della città, dalla vita e dai beni di tutti i cittadini e punirai da vivi e da morti con eterne pene gli uomini nemici delle persone oneste, nemici della patria, briganti devastatori dell'Italia, uniti tra loro con patti di scelleratezze e con una nefasta alleanza.
ciao -selena- :hi
tu, o Giove, che fosti posto da Romolo con quegli stessi auspici, con cui (fu posta) questa città, che a ragione nominiamo Statore di questa città e dell'Impero, terrai lontano costui e i suoi compagni dai tuoi altari e dagli altri templi, dalle case e dalle mura della città, dalla vita e dai beni di tutti i cittadini e punirai da vivi e da morti con eterne pene gli uomini nemici delle persone oneste, nemici della patria, briganti devastatori dell'Italia, uniti tra loro con patti di scelleratezze e con una nefasta alleanza.
ciao -selena- :hi