LaTiNo:aGgEtTiVi e pRoNoMi DeTeRMiNaTiVi.
a seconda del senso della frase inserisci il determinativo IDEM O IPSE oppurtanamente declinato.QUINDI TRADUCI.
1...............mores non omnibus gentibus sunt.
2.Omne animal se.... amat.
3.Ad rivum........agnus et lupus venerant.
4.His fratribus est... vultus sed non....indoles.
5.Inspice hominem.....,non vestem eius!
grazie ciaoooo
1...............mores non omnibus gentibus sunt.
2.Omne animal se.... amat.
3.Ad rivum........agnus et lupus venerant.
4.His fratribus est... vultus sed non....indoles.
5.Inspice hominem.....,non vestem eius!
grazie ciaoooo
Risposte
allora nn sono sicura della declinazione di ipse e idem cmq credo sia così (ripeto non so se è giusto)
1) iidem mores non omnibus gentibus sunt
traduzione: i medesimi costumi non sono per tutta la gente (dovrebbe essere più o meno così letteralmente)
2) di qusta non ho capito bn la traduzione più che altro non capisco cosa signifika quel "se"
3) ad rivum ipsi agnus et lupus venerant
di questa non sono sicura perchè lupus e agnus sono in caso nominativo singolare e di conseguenza la traduzione dovrebbe essere l'agnello e il lupo presso la riva venerano gli stessi ma gli stessi cosa??? forse ci manca qualcosa oppure ho sbagliato del tutto la traduzione
4) his fratibus est eundem vultus sed non eandem indoles
a questi fratelli è lo stesso volto ma non la stessa indole
5)inspice hominem ipsum, non vestem eius!
non riesco a capire cos'è ispice m manca quello per la traduzione
ripeto non credo che siano giuste vedi un po' tu controllale un poì e poi dimmi ^^
spero di esserti stata un pochino d'aiuto
1) iidem mores non omnibus gentibus sunt
traduzione: i medesimi costumi non sono per tutta la gente (dovrebbe essere più o meno così letteralmente)
2) di qusta non ho capito bn la traduzione più che altro non capisco cosa signifika quel "se"
3) ad rivum ipsi agnus et lupus venerant
di questa non sono sicura perchè lupus e agnus sono in caso nominativo singolare e di conseguenza la traduzione dovrebbe essere l'agnello e il lupo presso la riva venerano gli stessi ma gli stessi cosa??? forse ci manca qualcosa oppure ho sbagliato del tutto la traduzione
4) his fratibus est eundem vultus sed non eandem indoles
a questi fratelli è lo stesso volto ma non la stessa indole
5)inspice hominem ipsum, non vestem eius!
non riesco a capire cos'è ispice m manca quello per la traduzione
ripeto non credo che siano giuste vedi un po' tu controllale un poì e poi dimmi ^^
spero di esserti stata un pochino d'aiuto