Latino: versione (27535)

AnGy93
ciao!avrei bisogno della traduzione di qst versione da Cicerone:

una lettera di cicerone ad Attico

Numquam ante arbitror te epistulam meam legisse nisi mea manu scriptam.Ex eo colligere poteris,quanta occupatione distinear:nam, cum vacui temporis nihil haberem, et cum recreandae voculae causa necesse esset mihi ambulare, haec dictavi ambulans.Primum igitur te scire volo Sampsicerarum , nostrum amicum,vehementer sui status paenitere restituique in eum locum cupere, ex quo decidit, doloremque suum impertire nobis et medicinam interdum aperte quaerere, quam ego possum invenire nullam; deinde omnes illius partis(fazione) auctores ac socios nullo adversario consenescere(stanno perdendo terreno).

grazieee!!!

Risposte
sognatrice95
Ciao vedi come ti sebra o fatto il possibile

Credo chee tu non abbia mai letto una mia lettera se non scritta dimio pugno,da questa tu sei padrone di concludere da quanti impegni io sia occupato:infatti non avendo tempo libero,io ho dettato camminado queste parole.Noi (so certamente che tu desideri conoscere ciò) non partecipiamo ad alcuna assemblea pubblica e tutti gioviamo all’opera del lavoro pubblico.Ma Clodio sparge un non piccolo spavento e una minaccia e quella il fatto se mi ami quanto certamente mi ami:se dormi svegliati,se sei già alzato,inizia il cammino,se inizi il cammino vorri,se corri vola.E’ incredibile quanto io pongo in senno sia una provvidenza dia poiché lo è soprattutto quanto in amore e in fede.L?importanza della cosa forse richiede un lungo discorso,in verità il rapporto di amicizia dai notri animi è stato limitato da molto tempo.A noi importa molto che tu se non potrai con le assemblee almeno quando Clodio saràproclamato tribuno (tu) sia qui.

Scusa se ci sono errori...

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.