Latino - Le rane chiedono un rè (4 righe)

Cronih
In Graecia Athenae legbus florebant, at olim inverecunda libertas civitatem miscuit fremumque solvit pristinum licentia. Tum conspiraverunt factionum partes et arcem tyrannus occupavit Pisistratus. Propter miseram servitutem flebant Attici, qui aegre tolerabant insuetam sarcinam et adversam fortunam deplorabant, Aesopus talem (questa acc.f.sing) tum fabellam narravit.

Risposte
paraskeuazo
Prego :hi

Chiudo.

Cronih
Grazie Para!!

paraskeuazo
In Graecia Athenae legbus florebant, at olim inverecunda libertas civitatem miscuit fremumque solvit pristinum licentia. Tum conspiraverunt factionum partes et arcem tyrannus occupavit Pisistratus. Propter miseram servitutem flebant Attici, qui aegre tolerabant insuetam sarcinam et adversam fortunam deplorabant, Aesopus talem (questa acc.f.sing) tum fabellam narravit

In Grecia, Atene si distingueva per le (sue) leggi, ma in quel tempo l'esagerata libertà sconvolse la popolazione e un freno risolse la passata smoderatezza. Allora i partiti delle diverse fazioni cospirarono e il tiranno Pisistrato occupò la città. A causa della triste schiavitu languivano gli Ateniesi, che mal tolleravano l'insolito fardello e si lamentavano del destino avverso. Esopo allora narrò questa favoletta

Alex94
ma corrisponde la traduzione italiana cn quella latina?:con

valebella
Quando Atene fioriva con leggi di uguaglianza,
la sfrenata libertà sconvolse la città
e il capriccio infranse l'antica moderazione.
A questo punto, cospirati i partiti delle fazioni politiche,
Pisistrato occupa come tiranno l'Acropoli.
Visto che gli Ateniesi piangevano la triste schiavitù
(non perché quello fosse crudele, ma poiché ogni peso
era un fardello per quelli che non erano abituati) e dato che avevano iniziato a lamentarsi,
allora Esopo raccontò la seguente favoletta.

Questa discussione è stata chiusa