(latino) i nomi composti e altro
Salve,
non riesco a trovare la parola "iurandam", potreste "analizzarmela" ?
Nella traduzione italiano latino cambia qualcosa tra "Dei terremoti devastarono la penisola" e "Terremoti devastarono la penisola" ? Come si traduce Dei ?
Gli abitanti ornavano di rosmarino gli altari
"di rosmarino" devo tradurlo come ablativo o genitivo?
Nell'analisi logica di "I greci costruirono il cavallo di Troia su consiglio di Pallade" che complemento è "su consiglio" ?
Grazie mille, e scusate se ho fatto troppe domande :(
non riesco a trovare la parola "iurandam", potreste "analizzarmela" ?
Nella traduzione italiano latino cambia qualcosa tra "Dei terremoti devastarono la penisola" e "Terremoti devastarono la penisola" ? Come si traduce Dei ?
Gli abitanti ornavano di rosmarino gli altari
"di rosmarino" devo tradurlo come ablativo o genitivo?
Nell'analisi logica di "I greci costruirono il cavallo di Troia su consiglio di Pallade" che complemento è "su consiglio" ?
Grazie mille, e scusate se ho fatto troppe domande :(
Risposte
Tutti, per essere liberi, obbediamo alle leggi
Omnes, ut simus liberi, oboedimus legibus
congiuntivo presente, perchè la finale dipende da un presente (oboedimus)
Il popolo eleggeva i tribuni, perchè fossero i difensori della plebe
Populus eligebat tribunos, ut essent defensores plebis OK :satisfied
:hi
Omnes, ut simus liberi, oboedimus legibus
congiuntivo presente, perchè la finale dipende da un presente (oboedimus)
Il popolo eleggeva i tribuni, perchè fossero i difensori della plebe
Populus eligebat tribunos, ut essent defensores plebis OK :satisfied
:hi
Ok, quindi se ho capito bene queste mie traduzioni dovrebbero essere giuste:
Tutti, per essere liberi, obbediamo alle leggi
Omnes, ut esse liberi, oboedimus legibus
Il popolo eleggeva i tribuni, perchè fossero i difensori della plebe
Populus eligebat tribunos, ut essent defensores plebis
Thanks mille! :)
Tutti, per essere liberi, obbediamo alle leggi
Omnes, ut esse liberi, oboedimus legibus
Il popolo eleggeva i tribuni, perchè fossero i difensori della plebe
Populus eligebat tribunos, ut essent defensores plebis
Thanks mille! :)
"Ius iurandam Ius iurandum sacrum est: iure iurando legati foedus confirmabunt"
"ius iurandum" = giuramento
nel vocabolario lo trovi sotto "iusiurandum" (tutto attaccato)
2)Se invece in latino trovo "Terrae motus everterant paeninsulam" posso tradurre con "Dei terremoti" o sono costretta a scrivere "Terremoti" (nella forma latinamente corretta intendo!)
non non sei costretta a tradurre "terremoti" ma puoi tradurre anche con "dei terremoti"
3)So che in latino "Io ho sete" si traduce con siteo, ma è possibile tradurre con "Habeo sitim" ?
uhmm ...non l'ho mai visto in latino "habeo sitim"
----------
"Romani ab agris Cincinnatum deducunt , ut dictator sit" - non ho capito perchè hanno scritto "dictator" al posto di "dictatorem" visto che si riferisce a "Cincinnatum" che è accusativo e non nominativo? c'è qualche regola di accordanza ?
NO, NON E' SBAGLIATA. LA PROPOSIZIONE FINALE HA UN SUO SOGGETTO ED è IN NOMINATIVO !
quindi "dictator" predic. nominale riferito al soggetto sottinteso che è "Cincinnatus"
ciao piccola_stella1 :hi
"ius iurandum" = giuramento
nel vocabolario lo trovi sotto "iusiurandum" (tutto attaccato)
2)Se invece in latino trovo "Terrae motus everterant paeninsulam" posso tradurre con "Dei terremoti" o sono costretta a scrivere "Terremoti" (nella forma latinamente corretta intendo!)
non non sei costretta a tradurre "terremoti" ma puoi tradurre anche con "dei terremoti"
3)So che in latino "Io ho sete" si traduce con siteo, ma è possibile tradurre con "Habeo sitim" ?
uhmm ...non l'ho mai visto in latino "habeo sitim"
----------
"Romani ab agris Cincinnatum deducunt , ut dictator sit" - non ho capito perchè hanno scritto "dictator" al posto di "dictatorem" visto che si riferisce a "Cincinnatum" che è accusativo e non nominativo? c'è qualche regola di accordanza ?
NO, NON E' SBAGLIATA. LA PROPOSIZIONE FINALE HA UN SUO SOGGETTO ED è IN NOMINATIVO !
quindi "dictator" predic. nominale riferito al soggetto sottinteso che è "Cincinnatus"
ciao piccola_stella1 :hi
Salve, grazie per la risposta!
1) Per "iurandam" però non può essere gerundivo perchè non lo abbiamo fatto, io l'ho trovato in questa frase:
"Ius iurandam sacrum est: iure iurando legati foedus confirmabunt"
2)Se invece in latino trovo "Terrae motus everterant paeninsulam" posso tradurre con "Dei terremoti" o sono costretta a scrivere "Terremoti" (nella forma latinamente corretta intendo!)
3)So che in latino "Io ho sete" si traduce con siteo, ma è possibile tradurre con "Habeo sitim" ?
_________Proposizione Finale_______________
1)E' possibile che questa frase sia sbagliata:
"Romani ab agris Cincinnatum deducunt , ut dictator sit" - non ho capito perchè hanno scritto "dictator" al posto di "dictatorem" visto che si riferisce a "Cincinnatum" che è accusativo e non nominativo? c'è qualche regola di accordanza ?
Grazie mille ancora!!!!
1) Per "iurandam" però non può essere gerundivo perchè non lo abbiamo fatto, io l'ho trovato in questa frase:
"Ius iurandam sacrum est: iure iurando legati foedus confirmabunt"
2)Se invece in latino trovo "Terrae motus everterant paeninsulam" posso tradurre con "Dei terremoti" o sono costretta a scrivere "Terremoti" (nella forma latinamente corretta intendo!)
3)So che in latino "Io ho sete" si traduce con siteo, ma è possibile tradurre con "Habeo sitim" ?
_________Proposizione Finale_______________
1)E' possibile che questa frase sia sbagliata:
"Romani ab agris Cincinnatum deducunt , ut dictator sit" - non ho capito perchè hanno scritto "dictator" al posto di "dictatorem" visto che si riferisce a "Cincinnatum" che è accusativo e non nominativo? c'è qualche regola di accordanza ?
Grazie mille ancora!!!!
non riesco a trovare la parola "iurandam", potreste "analizzarmela" ?
"iurandam" è accusativo femminile singolare del gerundivo del verbo 'iuro'
Nella traduzione italiano latino cambia qualcosa tra "Dei terremoti devastarono la penisola" e "Terremoti devastarono la penisola" ? Come si traduce Dei ?
"dei" non si traduce in latino ; se però interpretiamo dei = alcuni allora si può tradurre con «aliquot» / «aliqui»
Gli abitanti ornavano di rosmarino gli altari
"di rosmarino" devo tradurlo come ablativo o genitivo?
con l'ablativo = compl. di mezzo
Nell'analisi logica di "I greci costruirono il cavallo di Troia su consiglio di Pallade" che complemento è "su consiglio" ?
su consiglio = compl. di causa
ciao piccola_stella1 :hi
"iurandam" è accusativo femminile singolare del gerundivo del verbo 'iuro'
Nella traduzione italiano latino cambia qualcosa tra "Dei terremoti devastarono la penisola" e "Terremoti devastarono la penisola" ? Come si traduce Dei ?
"dei" non si traduce in latino ; se però interpretiamo dei = alcuni allora si può tradurre con «aliquot» / «aliqui»
Gli abitanti ornavano di rosmarino gli altari
"di rosmarino" devo tradurlo come ablativo o genitivo?
con l'ablativo = compl. di mezzo
Nell'analisi logica di "I greci costruirono il cavallo di Troia su consiglio di Pallade" che complemento è "su consiglio" ?
su consiglio = compl. di causa
ciao piccola_stella1 :hi