HELP SENECA!

Janek123
Vis tu cogitare istum quem seruum tuum uocas ex isdem seminibus ortum eodem frui caelo, aeque spirare, aeque uiuere, aeque mori! Tam tu illum uidere ingenuum potes quam ille te seruum. Variana clade multos spiendidissime natos, senatorium per militiam auspicantes gradum, fortuna depressit: alium ex illis pastorem, alium custodem casae fecit. Contemne nunc eius fortunae hominem in quam transire dum contemnis potes.

Vorrei chiedere se non è possibile considerare "ortum" come participio e tradurre "considera che questo uomo, nato dallo stesso seme umano, gode della stessa aria...." e poi Contemne nunc eius fortunae hominem in quam transire dum contemnis potes. Io avrei tradotto "prova ora a disprezzare l'uomo per quel suo destino che, mentre tu lo disprezzi, può capitare anche a te stesso", è sbagliato? Help help

Risposte
cinci
PUNTO 1: Sì, consideralo come participio, anche perché effettivamente lo è.

PUNTO 2: Disprezza ora l'uomo per la sorte che gli è toccata, mentre tu lo disprezzi, può andarsene (la mala sorte) secondo me come concetto non è sbagliato.

Questa discussione è stata chiusa