GRECO (25283)

giu92d
CIAO, POTRESTE CORTESEMENTE AIUTARMI PER LA TRADUZIONE DI QUESTA VERSIONE?

Ο δε Ελικων ορων των εν τη Ελλαδι εν τοις μαλιστά εστιν ευγεως και δενδρων ημεέρων ανάπλεως, και οι της ανδράχνου θαμνοι παρέχονται των πανταχου καρπòν αιξιν ηδιστον. Λεγουσι δε οι περι τòν Ελικωνα οικουντες και απάσας εν τῳ ορει τάς ποας και τας ριζας ηκιστα επì ανθρωπου θανάτῳ φυεσθαι. Και δη και τοις εφεσι τòν ιον ποιουσιν ενταυθα ασθενέστερον αι νομαι, ωστε και διαφεύγουσιτά πολλά οι δηχθέντες, ην ανδρì Λιβυι γένους του Ψύλλων η και αλλως προσφòροις επιτύχωσι τοις φαρμάκοις.

GRaZie 1000!

Se è possibile avrei bisogno anche dell'analisi di tutti i verbi, altrimenti và bene anche solo la traduzione.

Risposte
Scoppio
Molto bene!
Chiudo :hi

giu92d
GRaZIE 1000!
:thx

silmagister
Ο δε Ελικων ορων των εν τη Ελλαδι εν τοις μαλιστά εστιν ευγεως και δενδρων ημεέρων ανάπλεως, και οι της ανδράχνου θαμνοι παρέχονται των πανταχου καρπòν αιξιν ηδιστον. Λεγουσι δε οι περι τòν Ελικωνα οικουντες και απάσας εν τῳ ορει τάς ποας και τας ριζας ηκιστα επì ανθρωπου θανάτῳ φυεσθαι. Και δη και τοις εφεσι ( è scritta giusta ? )τòν ιον ποιουσιν ενταυθα ασθενέστερον αι νομαι, ωστε και διαφεύγουσιτά πολλά οι δηχθέντες, ην ανδρì Λιβυι γένους του Ψύλλων η ( devi accentarlo perchè potrebbe essere tante cose ! )και αλλως προσφòροις επιτύχωσι τοις φαρμάκοις.

L'Elicona è fra i monti della Grecia tra i più fertili e pieno di piante domestiche e i cespugli della fragola selvatica offrono ovunque frutto dolcissimo per le capre. Quelli che abitano nei pressi dell'Elicona dicono anche che tutte le erbe nel monte e le radici non nascono affatto per dare morte all'uomo ( per la morte dell'uomo ). E inoltre i pascoli lì rendono il veleno........più debole, al punto che quelli che sono stati morsi per lo più lo sfuggono, se incontrano un uomo di Libia della stirpe di Psallo o altrimenti ( ...?... ) i farmaci adatti.

ci sono dei buchi...perchè non si capisce bene giu92d :hi

Questa discussione è stata chiusa