Greco: 2 frasi!!
Mi aiutereste con queste frasi x favore???
Οἱ πολέμιοι ὀργῇ οὐδὲ ἀμυνομένους τοὺς Θηβαίους ἔτι οὐδενὶ κόσμῳ ἔκτεινον, τοὺς μὲν ἐν ταῖς οἰκίαις ἐπεισπίπτοντες, τοὺς δὲ καὶ εἰς ἀλκὴν τετραμμένους, τοὺς δὲ καὶ πρὸς ἱεροῖς ἱκετεύοντας, οὔτε γυναικῶν οὔτε παίδων φειδόμενοι.
I nemici, nell'ira, uccidevano in nessun ordine i tebani, che non erano ancora stati allontanati, alcuni irrompendo nelle case, gli altri erano stati messi in fuga nell'assalto e quelli che pregavano nel tempio, nè le donne, nè i bambini furono risparmiati.
Γάιος Καῖσαρ, ἕτι μειράκιον ὤν, τὰς Ἀλεξάνδρου πράξεις ἀναγιγνώσκων ἐδάκρυσε καὶ πρὸς τοὺς φίλους ἔλεξε· >
Gaio Cesare,quando era ancora giovane,pianse riconoscendo le opere di Alessandro e disse ad un amico:
Οἱ πολέμιοι ὀργῇ οὐδὲ ἀμυνομένους τοὺς Θηβαίους ἔτι οὐδενὶ κόσμῳ ἔκτεινον, τοὺς μὲν ἐν ταῖς οἰκίαις ἐπεισπίπτοντες, τοὺς δὲ καὶ εἰς ἀλκὴν τετραμμένους, τοὺς δὲ καὶ πρὸς ἱεροῖς ἱκετεύοντας, οὔτε γυναικῶν οὔτε παίδων φειδόμενοι.
I nemici, nell'ira, uccidevano in nessun ordine i tebani, che non erano ancora stati allontanati, alcuni irrompendo nelle case, gli altri erano stati messi in fuga nell'assalto e quelli che pregavano nel tempio, nè le donne, nè i bambini furono risparmiati.
Γάιος Καῖσαρ, ἕτι μειράκιον ὤν, τὰς Ἀλεξάνδρου πράξεις ἀναγιγνώσκων ἐδάκρυσε καὶ πρὸς τοὺς φίλους ἔλεξε· >
Gaio Cesare,quando era ancora giovane,pianse riconoscendo le opere di Alessandro e disse ad un amico:
Risposte
grazie Silmagister!!!
Οἱ πολέμιοι ὀργῇ οὐδὲ ἀμυνομένους τοὺς Θηβαίους ἔτι οὐδενὶ κόσμῳ ἔκτεινον, τοὺς μὲν ἐν ταῖς οἰκίαις ἐπεισπίπτοντες, τοὺς δὲ καὶ εἰς ἀλκὴν τετραμμένους, τοὺς δὲ καὶ πρὸς ἱεροῖς ἱκετεύοντας, οὔτε γυναικῶν οὔτε παίδων φειδόμενοι.
I nemici, nell'ira, uccidevano in nessun ordine i tebani, che non erano ancora stati allontanati, alcuni irrompendo nelle case, gli altri erano stati messi in fuga nell'assalto e quelli che pregavano nel tempio, nè le donne, nè i bambini furono risparmiati.
i nemici uccidevano ancora senza nessun ordine [ ἔτι οὐδενὶ κόσμῳ ]con ira i Tebani che neppure resistevano [ οὐδὲ ἀμυνομένους ], alcuni [τοὺς μὲν ]irrompendo nelle case, altri [τοὺς δὲ ]anche che erano giunti [ τετραμμένους = che si erano vòlti , da τρέπω ] allo scontro, altri ancora [τοὺς δὲ ] che pure pregavano nei pressi dei templi, non risparmiando nè donne nè bambini
Γάιος Καῖσαρ, ἕτι μειράκιον ὤν, τὰς Ἀλεξάνδρου πράξεις ἀναγιγνώσκων ἐδάκρυσε καὶ πρὸς τοὺς φίλους ἔλεξε· >
Gaio Cesare,quando era ancora giovane,pianse riconoscendo leggendo le opere imprese di Alessandro e disse ad un amico agli amici :
I nemici, nell'ira, uccidevano in nessun ordine i tebani, che non erano ancora stati allontanati, alcuni irrompendo nelle case, gli altri erano stati messi in fuga nell'assalto e quelli che pregavano nel tempio, nè le donne, nè i bambini furono risparmiati.
i nemici uccidevano ancora senza nessun ordine [ ἔτι οὐδενὶ κόσμῳ ]con ira i Tebani che neppure resistevano [ οὐδὲ ἀμυνομένους ], alcuni [τοὺς μὲν ]irrompendo nelle case, altri [τοὺς δὲ ]anche che erano giunti [ τετραμμένους = che si erano vòlti , da τρέπω ] allo scontro, altri ancora [τοὺς δὲ ] che pure pregavano nei pressi dei templi, non risparmiando nè donne nè bambini
Γάιος Καῖσαρ, ἕτι μειράκιον ὤν, τὰς Ἀλεξάνδρου πράξεις ἀναγιγνώσκων ἐδάκρυσε καὶ πρὸς τοὺς φίλους ἔλεξε· >
Gaio Cesare,quando era ancora giovane,pianse riconoscendo leggendo le opere imprese di Alessandro e disse ad un amico agli amici :