Grazie 1000 (24111)
Ciao, potreste cortesemente aiutami per la traduzione di questa versione?
Ενταυθα δε ερακλέα και Πολύφημον κατέλιπν. Υλας γάρ ò Θειοδάμαντος παις, Ηρακλέους δέ ερωμενος, αποσταλεìς υδρεσασθαι διύ κάλλος υπò νυμφων ηρπάγη. Πολύφημος δε ακούσα αυτου βοησαντος, σπασάμενος τò ξιφος εδìωκεν, υπò ληστων αγεσθαι νομιζων.
Grazie 1000!
:thx
Ενταυθα δε ερακλέα και Πολύφημον κατέλιπν. Υλας γάρ ò Θειοδάμαντος παις, Ηρακλέους δέ ερωμενος, αποσταλεìς υδρεσασθαι διύ κάλλος υπò νυμφων ηρπάγη. Πολύφημος δε ακούσα αυτου βοησαντος, σπασάμενος τò ξιφος εδìωκεν, υπò ληστων αγεσθαι νομιζων.
Grazie 1000!
:thx
Risposte
La prossima volta è preferibile non cambiare titolo ;)
Chiudo :hi
Chiudo :hi
GRAZIE 1000!
:thx
:thx
Ενταυθα δε ερακλέα και Πολύφημον κατέλιπν. Υλας γάρ ò Θειοδάμαντος παις, Ηρακλέους δέ ερωμενος, αποσταλεìς υδρεσασθαι διύ ( διά ? ) κάλλος υπò νυμφων ηρπάγη. Πολύφημος δε ακούσα ( ακουσας ? )αυτου βοησαντος, σπασάμενος τò ξιφος εδìωκεν, υπò ληστων αγεσθαι νομιζων.
κατέλιπν è κατελιπον ?
allora lasciarono ( o lasciai ) Eracle e Polifemo. Ila, il figlio di Teodamante, innamorato di Eracle, mandato per procurare acqua, per la sua bellezza fu rapito dalle Ninfe. Polifemo allora, avendolo sentito gridare, sguainata la spada lo seguì, pensando che fosse portato via da briganti.
ciao giu92d ..:hi
ti ho messo dei punti di domanda, perchè il testo non è chiaro...spero che sia così
κατέλιπν è κατελιπον ?
allora lasciarono ( o lasciai ) Eracle e Polifemo. Ila, il figlio di Teodamante, innamorato di Eracle, mandato per procurare acqua, per la sua bellezza fu rapito dalle Ninfe. Polifemo allora, avendolo sentito gridare, sguainata la spada lo seguì, pensando che fosse portato via da briganti.
ciao giu92d ..:hi
ti ho messo dei punti di domanda, perchè il testo non è chiaro...spero che sia così
Questa discussione è stata chiusa