Frasi di latino (91018)
sub occasum solis deferebantur quae ad unus necessaria erant,defertur et pecunia,quanta clam deferri poterat.
Dolebam rem publicam brevi tempore esse perituram.
Cum ad samum magnam partem navium et egregiam iuventutem amisissemus,iterum tamen ausi sumus regiae ex Syria venienti obviam ire.
Cassius non modo dominatum,sed ne potentiam quidem cuiusquam ferre potuit.
Caesar,pecunias monumentaque,quae ex fano herculis conlata erant in privatam domum, referri in templum iubet.
Dolebam rem publicam brevi tempore esse perituram.
Cum ad samum magnam partem navium et egregiam iuventutem amisissemus,iterum tamen ausi sumus regiae ex Syria venienti obviam ire.
Cassius non modo dominatum,sed ne potentiam quidem cuiusquam ferre potuit.
Caesar,pecunias monumentaque,quae ex fano herculis conlata erant in privatam domum, referri in templum iubet.
Miglior risposta
Ecco a te Lunapazza95:
1) Verso (oppure: subito dopo) il tramonto del sole venivano trasportate (o consegnate) le cose che erano necessarie ad uno solo, viene portato anche denaro quanto di nascosto poteva essere portato.
2)Mi addoloravo che lo stato sarebbe andato in rovina in breve tempo.
3) Avendo mandato via (lasciato partire) a Samo gran parte delle navi e la valente gioventù, tuttavia di nuovo osiammo (avemmo il coraggio) di andare incontro alla corte che veniva dalla Siria.
4) Cassio non soltanto (di essere) dominato, ma nemmeno poté sopportare la potenza di alcuno.
P.S. Di questa traduzione, però, non sono proprio certa al 100%.
5) Cesare ordinà che fossero riportati nel tempio il denaro e i monumenti che dal tempio di Ercole erano stati portati (trasferiti, ammassati) nella abitazione privata.
Ecco fatto! Ciao!
1) Verso (oppure: subito dopo) il tramonto del sole venivano trasportate (o consegnate) le cose che erano necessarie ad uno solo, viene portato anche denaro quanto di nascosto poteva essere portato.
2)Mi addoloravo che lo stato sarebbe andato in rovina in breve tempo.
3) Avendo mandato via (lasciato partire) a Samo gran parte delle navi e la valente gioventù, tuttavia di nuovo osiammo (avemmo il coraggio) di andare incontro alla corte che veniva dalla Siria.
4) Cassio non soltanto (di essere) dominato, ma nemmeno poté sopportare la potenza di alcuno.
P.S. Di questa traduzione, però, non sono proprio certa al 100%.
5) Cesare ordinà che fossero riportati nel tempio il denaro e i monumenti che dal tempio di Ercole erano stati portati (trasferiti, ammassati) nella abitazione privata.
Ecco fatto! Ciao!
Miglior risposta