Frasi di latino (81485)
mi traducete queste frasi:
Cleanthes negat esse ullum cibum tam gravem,qui non die ac nocte concoquatur.
Nulla res est tam difficilis et ardua quam non humana mens vincat.
Num poteris dicere nihil in istis litteris fuisse quod Verrem non laederet?.
Litteras ad te numquam habui hominem cui darem.
Hi tales viri sunt,qui non solum consiliis suis,sed etiam specie ipsa dignitatem rei publicae sustineant.
Talem te esse oportet qui primum te ab impiorum civium,tui dissimillimorum,societate seiungas.
Quis autem est qui tarquinium superbum,qui Sp.Cassium,Sp.Maelium non odio persequatur?
Equidem is sum, qui istos plausus semper contempserim.
Cleanthes negat esse ullum cibum tam gravem,qui non die ac nocte concoquatur.
Nulla res est tam difficilis et ardua quam non humana mens vincat.
Num poteris dicere nihil in istis litteris fuisse quod Verrem non laederet?.
Litteras ad te numquam habui hominem cui darem.
Hi tales viri sunt,qui non solum consiliis suis,sed etiam specie ipsa dignitatem rei publicae sustineant.
Talem te esse oportet qui primum te ab impiorum civium,tui dissimillimorum,societate seiungas.
Quis autem est qui tarquinium superbum,qui Sp.Cassium,Sp.Maelium non odio persequatur?
Equidem is sum, qui istos plausus semper contempserim.
Risposte
grazie..a tutte due...xD
Grazie a te per l'aiuto, Alice! :)
:love
:love
Grazie, Giorgia! :gratta
Piccola correzione dei tempi verbali della frase 3:
Num poteris dicere nihil in istis litteris fuisse quod Verrem non laederet?
Forse potrai dire che in codeste lettere non ci sia stato niente che non offendesse (danneggiasse) Verre?
Infatti poteris è futuro! :)
:blowkiss
sele
Num poteris dicere nihil in istis litteris fuisse quod Verrem non laederet?
Forse potrai dire che in codeste lettere non ci sia stato niente che non offendesse (danneggiasse) Verre?
Infatti poteris è futuro! :)
:blowkiss
sele
Traduzioni:
1) Cleante afferma che non c'è alcun cibo tanto pesante (o dannoso),che non sia digerito di notte e di giorno.
2)Nessuna cosa è tanto difficile e ardua che la mente umana non vinca.
3) Forse che potresti dire che in codeste lettere non ci fosse stato niente che non offendesse (danneggiasse) Verre?
4) Giammai ho avuto un uomo a cui dare (dessi) lettere per te.
5) Questi sono uomini tali,che non solo con le proprie decisioni,ma anche con l'aspetto esteriore stesso sostengono (difendono) la dingnità dello stato.
6) Occorre che tu sia tale da distinguere(separare)te per primo dall'amicizia (compagnia) degli empi cittadini, a te molto dissimili (differenti).
7) Ma chi è che Tarquinio il superbo,qchi Sp.Cassio,Sp.Melio non dia la caccia (insegua) con odio?
8 )Senza dubbio (certamente, davvero) sono tale che ho sempre disprezzato codesti applausi.
Ciao, Romy! Ti ho tradotto le frasi. Ho solo qualche dubbio sul tempo con il quale ho tradotto i verbi che ti ho sottolineato.
Poichè sono passati un po' di anni da quando facevo latino, non sono certa di doverli tradurre con una forma presente o passata. Es Potueris = potresti o avresti potuto?
Ti consiglio perciò di controllare bene, tu che sei fresca di latino e soprattutto hai a disposizione un testo di grammatica!
Per il resto le farsi sono corrette.
Ciao!
1) Cleante afferma che non c'è alcun cibo tanto pesante (o dannoso),che non sia digerito di notte e di giorno.
2)Nessuna cosa è tanto difficile e ardua che la mente umana non vinca.
3) Forse che potresti dire che in codeste lettere non ci fosse stato niente che non offendesse (danneggiasse) Verre?
4) Giammai ho avuto un uomo a cui dare (dessi) lettere per te.
5) Questi sono uomini tali,che non solo con le proprie decisioni,ma anche con l'aspetto esteriore stesso sostengono (difendono) la dingnità dello stato.
6) Occorre che tu sia tale da distinguere(separare)te per primo dall'amicizia (compagnia) degli empi cittadini, a te molto dissimili (differenti).
7) Ma chi è che Tarquinio il superbo,qchi Sp.Cassio,Sp.Melio non dia la caccia (insegua) con odio?
8 )Senza dubbio (certamente, davvero) sono tale che ho sempre disprezzato codesti applausi.
Ciao, Romy! Ti ho tradotto le frasi. Ho solo qualche dubbio sul tempo con il quale ho tradotto i verbi che ti ho sottolineato.
Poichè sono passati un po' di anni da quando facevo latino, non sono certa di doverli tradurre con una forma presente o passata. Es Potueris = potresti o avresti potuto?
Ti consiglio perciò di controllare bene, tu che sei fresca di latino e soprattutto hai a disposizione un testo di grammatica!
Per il resto le farsi sono corrette.
Ciao!