Frasette greco aiutatemi sono nei guai

tipzz
vi prego ragazzi aiutatemi sono nei guai vi scongiuro in ginocchio aiutoooo mi servono per le 20.15 vi prego datemi una mano
Πρò τῆς μαχης οι στρατηγοι ταυρων τε και προβατων πολυ πλῆθος εσφαττον και τοις βωμοις επετιθεσαν
2 Κοινα τα των γαμων και τα των παιδων ετιθει ο φιλοσοφος .
3 Τον ιεροσυλον επιθεσαν οι νομοθεται δικαιως αποθνῄσκειν.
4 Εν τε κωμωδια και τραγωδια αλλοτρια παθήματα θεωροῦντες ισταμεν τα οικεια παθήματα και καθαιρομεθα
5 Ο Καισαρ ανιστη τον στρατον , οτι προαγειν εις Μακεδονιαν εβουλετο.
6Μισθος εδιδοτο αρκουντως και οι Μιλήσιοι προθυμος τα του πολεμου εφερον
7 Οι των Δελφων χρησμοι ου πασιν εδιδοντο , αλλα μονον τοις πλουσιοις
8 Ως τα σφαγια εγιγνετο καλα, οι Αθηναιοι δρομω ιεντο εις τους βαρβαρους

Risposte
cinci
Mi fanno molto piacere i tuoi complimenti. Visto che il problema è stato risolto, chiudo, e ti ringrazio, a nome anche degli altri, davvero tanto. Finalmente una persona educata e riconoscente.
:hi

tipzz
ti interessa? dovevo fare un favore ad un amico e colgo l'occasione per dirti che tu e il tuo staff siete magnifici c aiutate sempre grazie 1 milione

silmagister
Πρò τῆς μαχης οι στρατηγοι ταυρων τε και προβατων πολυ πλῆθος εσφαττον και τοις βωμοις επετιθεσαν
Prima della battaglia i comandanti sgozzavano una grande quantità di tori e pecore e li ponevano sugli altari

2 Κοινα τα των γαμων και τα των παιδων ετιθει ο φιλοσοφος .
Il filosofo considerava di interesse pubblico ( κοινα ) sia le feste di nozze sia quelle dei fanciulli.

3 Τον ιεροσυλον επιθεσαν οι νομοθεται δικαιως αποθνῄσκειν.
i legislatori giustamente imponevano che il sacrilego morisse

4 Εν τε κωμωδια και τραγωδια αλλοτρια παθήματα θεωροῦντες ισταμεν τα οικεια παθήματα και καθαιρομεθα
Osservando i sentimenti degli altri nella commedia e nella tragedia, solleviamo i nostri personali turbamenti e ci purifichiamo

5 Ο Καισαρ ανιστη τον στρατον , οτι προαγειν εις Μακεδονιαν εβουλετο.
Cesare reclutava l'esercito, perché voleva procedere verso la Macedonia

6 Μισθος εδιδοτο αρκουντως και οι Μιλήσιοι προθυμος τα του πολεμου εφερον
Veniva dato compenso in maniera adeguata e i Milesii portavano guerra con prontezza.

7 Οι των Δελφων χρησμοι ου πασιν εδιδοντο , αλλα μονον τοις πλουσιοις
Gli oracoli di Delfi non venivano espressi a tutti, ma solo ai ricchi

8 Ως τα σφαγια εγιγνετο καλα, οι Αθηναιοι δρομω ιεντο εις τους βαρβαρους
Poichè le vittime ( del sacrificio ) erano buone ( cioè : gli auspici risultavano favorevoli ), gli Ateniesi si spingevano di corsa contro i barbari.

ciao tipzz...scusa la curiosità ma a chi servono ? :hi

Questa discussione è stata chiusa