Frase incomprensibile

cecco....
chiedo urgente aiuto:come tradurreste la seguente frase?

Quod facile patri persuasum est

Nn so come rendere il quod,personalmente la tradurrei"il padre fu convinto faacilmente"però così facendo non renderei il quod...
grazie:)

Risposte
cecco....
grazie per le indicazioni...comunque no,nessuno me ne aveva mai parlato :yes

silmagister
allora...spesso il latino usa l'accusativo neutro come accusativo di relazione cioè complemento di limitazione .

esempio

ducem paenituit hoc
il comandante si pentì di ciò

se questo accusativo neutro è espresso da un pronome relativo e si trova all'inizio di frase, in relazione a quanto detto in precedenza, la traduzione diventa :

quod ducem paenituit
e di ciò il comandante si pentì

questo accusativo neutro si trova in moltissime espressioni e con moltissimi verbi, soprattutto verbi di stato d'animo, sensazione

nessuno te ne aveva mai parlato ?

:hi

cecco....
scusa ma io sapevo che con il nesso relativo devi mettere et e poi guardi il caso del pronome:in questo caso puo essere nominativo o accusativo quindi bisognerebbe mettere e ciò,nn e di ciò.Dovrebbe essere genitivo per mettere e di ciò.
Sbaglio?

silmagister
Quod facile patri persuasum est

IL "QUOD" POTREBBE ESSERE UN NESSO RELATIVO, RIFERITO ALLA FRASE PRECEDENTE.

Se è così, la traduzione è:

e di ciò il padre si convinse facilmente...

ciao cecco :hi

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.