E' X DOMANI!!!! AIUTOOOOO scontro navale al largo di alessandria

francy1092
PRIMA FRASE: Caesar, ut per se consilium caperet quid faciendum videretur, navem conscendit atque omnem classem se sequi iussit, nullis nostris militibus inpositis quod, cum longius paulo discederet, munitiones nudare nolebat.


ULTIMA FRASE:Quibus de causis naves quas potuit Caesar ad terram detrahit, quem in locum illos successuros (esse) non existimabat.

AUTORE: Irzio (non è certo
OPERA:Bellum Alexandrinum
LIBRO:comprendere e tradurre, volume 3

Risposte
pukketta
brava!;)meglio cosi!:)
-chiudo-

SuperGaara
Meglio così :yes! Noi siamo comunque sempre qua per aiutare, sia chiaro ;)!

francy1092
:Dinfatti alla fine me la sono fatta da sola... e era anke abbastanza giusta!!!:move;):lol

SuperGaara
:lol:lol:lol

IPPLALA
:p

aleio1
Quello k volevo dire pure io...quoto il gaara e mi vi inkino:D:lol

SuperGaara
Se inserisci la traduzione che hai fatto tu (anche se sbagliata) te la correggo volentieri, così ti posso spiegare gli errori commessi!! Certo che questo potrebbe farlo meglio di me il tuo professore...io cmq sono a disposizione (e gratis :lol)!!

pukketta
ragione al 10000000%

IPPLALA
Per me hai ragione!

SuperGaara
Sì, cmq non volevo sembrare brusco...

IPPLALA
Appunto, lo pensavo anche io!

SuperGaara
Ma se hai ripetizioni non ti conviene fartelo un po' di esercizio??? Sennò che senso ha andare a ripetizione di latino così??? Spendi soldi e basta...

francy1092
no ma ho ripetizioni...

aleio1
Ma domani devi andare a scuola??

Mario
Caesar, that he might himself be able to determine what was best to be done, went on board one of the ships in the harbor, and ordered the whole fleet to follow. He took none of the land forces with him, because he was unwilling to leave the works unguarded during his absence.
Being arrived at that part of the coast known by the name of Chersonesus, he sent some mariners on shore to fetch water. Some of these venturing too far into the country for the sake of plunder, were intercepted by the enemy's horse. From them the Egyptians learned that Caesar himself was on board, without any soldiers. Upon this information, they thought fortune had thrown in their way a good opportunity of attempting something with success. They therefore manned all the ships that they had ready for sea, and met Caesar on his return. He declined fighting that day, for two reasons, first, because he had no soldiers on board, and secondly, because it was past four in the afternoon. The night, he was sensible, must be highly advantageous to his enemies, who depended on their knowledge of the coast, while he would be deprived of the benefit of encouraging his men, which could not be done with any effect in the dark, where courage and cowardice must remain equally unknown. Caesar, therefore, drew all his ships toward the shore, where he imagined the enemy would not follow him.

francy1092
va bene... allora dammi quella... grazie!!

Mario
traduzione sl inglese...se ti serve....

francy1092
come???????? no!!!!!!!!!!!!!!!!!!!:con

pukketta
uff!e nn trovo la traduzione..

francy1092
si!

Questa discussione è stata chiusa