Dilemma italiano..
Stavo traducendo: "Gallos ab Aquitanis Garumna flumen, a Belgis Matrona et Sequana dividit."
Io ho tradotto con: "Il fiume Garonna divide i Galli dagli Aquitani, il Marna e (il o la?) Senna (li dividono) dai Belgi.
Mi sto incasinando perchè Senna è femminile quindi il Marna e la Senna; però sarebbe sottinteso fiume, quindi il fiume marna e il (fiume) Senna..
Come dovrei tradurre, il o la?
Io ho tradotto con: "Il fiume Garonna divide i Galli dagli Aquitani, il Marna e (il o la?) Senna (li dividono) dai Belgi.
Mi sto incasinando perchè Senna è femminile quindi il Marna e la Senna; però sarebbe sottinteso fiume, quindi il fiume marna e il (fiume) Senna..
Come dovrei tradurre, il o la?
Miglior risposta
Nel tuo caso è "la Marna e la Senna", se ci fosse stato il sostantivo 'fiume' davanti ai nomi, allora sarebbe stato 'i fiumi Marna e Senna'
Miglior risposta
Risposte
Non fa niente Ludovica, tanto sono indeciso anch'io XD
La
Aggiunto 35 secondi più tardi:
No scusami mi pare il
Aggiunto 35 secondi più tardi:
No scusami mi pare il