Correzione di una versione di greco
Qualcuno potrebbe correggere questa frase per favore?!!? (ke è tratta da una versione di platone)
Σοφίας δε τοις μαθηταῖς δόξαν, ουκ αλήθειαν πορίζεις. Πολυήκοοι γαρ σοι γενόμενοι ἄνευ διδαχῆς πολυγνωμενος εῖναι δοξουσιν, αγνώμονες ως επι το πλῆθς ὄντες, και χαλεποὶ συνεῖναι, δοξόσοφοι γεγονότες αντί σοφῶν.
Io ho tradotto così:
Procurerai ai discepoli l'apparenza della sapienza, non la verità. Infatti essendo diventati colti senza istruzione ti sembreranno essere molto saggi poichè sono per lo più sconsiderati e difficile a stare insieme (???)... [l'ultima parte nn riesco a tradurla..in particolare nn capisco cos'è γεγονότες]
Mi serve entro domani sera per favoreeeeeeeeeeeeeeee!!!!!!
Σοφίας δε τοις μαθηταῖς δόξαν, ουκ αλήθειαν πορίζεις. Πολυήκοοι γαρ σοι γενόμενοι ἄνευ διδαχῆς πολυγνωμενος εῖναι δοξουσιν, αγνώμονες ως επι το πλῆθς ὄντες, και χαλεποὶ συνεῖναι, δοξόσοφοι γεγονότες αντί σοφῶν.
Io ho tradotto così:
Procurerai ai discepoli l'apparenza della sapienza, non la verità. Infatti essendo diventati colti senza istruzione ti sembreranno essere molto saggi poichè sono per lo più sconsiderati e difficile a stare insieme (???)... [l'ultima parte nn riesco a tradurla..in particolare nn capisco cos'è γεγονότες]
Mi serve entro domani sera per favoreeeeeeeeeeeeeeee!!!!!!
Risposte
ok chiudo :lol
grazie 1000!!!!!!
Io ho tradotto così:
Procurerai ai discepoli l'apparenza della sapienza, non la verità. Infatti essendo diventati colti senza istruzione ti sembreranno essere molto saggi poichè sono per lo più sconsiderati e difficile a stare insieme (???)... [l'ultima parte nn riesco a tradurla..in particolare nn capisco cos'è γεγονότες]
attendi... dramaqueen... sto verificando
Ai discepoli tu procuri l' apparenza, non la verità della sapienza. Divenuti , grazie a te, ( σοι è dativo di causa ), ascoltatori di molte cose senza insegnamento, crederanno ( δόξουσιν è futuro da δοκεω , ma δοκεω significa anche pensare , ritenere, oltre che "sembrare" ) di esser conoscitori di molte cose, pur essendo invece ignoranti per lo più, e difficili da frequentare , perchè sono diventati portatori di sapienza invece che saggi.
γεγονότες è participio perfetto di γίγνομαι con valore congiunto ( riferito al sogg. sottinteso ) causale.
ciao dramaqueen :hi
Procurerai ai discepoli l'apparenza della sapienza, non la verità. Infatti essendo diventati colti senza istruzione ti sembreranno essere molto saggi poichè sono per lo più sconsiderati e difficile a stare insieme (???)... [l'ultima parte nn riesco a tradurla..in particolare nn capisco cos'è γεγονότες]
attendi... dramaqueen... sto verificando
Ai discepoli tu procuri l' apparenza, non la verità della sapienza. Divenuti , grazie a te, ( σοι è dativo di causa ), ascoltatori di molte cose senza insegnamento, crederanno ( δόξουσιν è futuro da δοκεω , ma δοκεω significa anche pensare , ritenere, oltre che "sembrare" ) di esser conoscitori di molte cose, pur essendo invece ignoranti per lo più, e difficili da frequentare , perchè sono diventati portatori di sapienza invece che saggi.
γεγονότες è participio perfetto di γίγνομαι con valore congiunto ( riferito al sogg. sottinteso ) causale.
ciao dramaqueen :hi
Questa discussione è stata chiusa