Controllo traduzione: per me sarebbe "la serva beve l'acqua e la porta alla mensa"... che dite?

alisbuelo
haurite ancillae aquam amphoris et ad mensam gerite

Risposte
mirtide
No, non va affatto bene.


UNA traduzione:
Attingete, ancelle, l'acqua nelle anfore e portatela in tavola.

rodney
ah, scusa per aver frainteso :)
comunque sì, allora credo che vada bene

alisbuelo
grazie ma io avevo già la frase latina presa dal libro, che è: haurite ancillae aquam amphoris et ad mensam gerite...
e l'avevo tradotta in italiano così:
la serva beve l'acqua e la porta alla mensa.
Quello che chiedevo era se la traduzione in italiano fosse corretta oppure no. Grazie

rodney
ancilla aquam haurito et sub mensam gerite

dovrebbe essere così, almeno credo

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.