Controllo traduzione: per me sarebbe "la serva beve l'acqua e la porta alla mensa"... che dite?
haurite ancillae aquam amphoris et ad mensam gerite
Risposte
No, non va affatto bene.
UNA traduzione:
Attingete, ancelle, l'acqua nelle anfore e portatela in tavola.
UNA traduzione:
Attingete, ancelle, l'acqua nelle anfore e portatela in tavola.
ah, scusa per aver frainteso :)
comunque sì, allora credo che vada bene
comunque sì, allora credo che vada bene
grazie ma io avevo già la frase latina presa dal libro, che è: haurite ancillae aquam amphoris et ad mensam gerite...
e l'avevo tradotta in italiano così:
la serva beve l'acqua e la porta alla mensa.
Quello che chiedevo era se la traduzione in italiano fosse corretta oppure no. Grazie
e l'avevo tradotta in italiano così:
la serva beve l'acqua e la porta alla mensa.
Quello che chiedevo era se la traduzione in italiano fosse corretta oppure no. Grazie
ancilla aquam haurito et sub mensam gerite
dovrebbe essere così, almeno credo
dovrebbe essere così, almeno credo