Ciao..perplessità pe alcune frasi
ciao a tutti.. dunque facendo alcune versioni ho trovoto difficoltà in queste frasi
1)Nam primum debeo sperare omnes deos,qui huic urbi praesident,pro eo mihi,ac mereor,relaturos esse gratiam.
io ho tradotto così...però non riesco a tradurre pro eo mihi ,ac mereor...non la capisco!!!
Infatti per primo debbo sperare che tutti gli dei,che proteggono questa città mi ricompenseranno,
2)di questa frase non riesco a tradurre l'ultima parte
Qui negabant esse se Christianos aut fuisse, cum praeeunte me deos appellarent et imagini tuae, quam propter hoc iusseram cum simulacris numinum afferri, ture ac vino supplicarent, praeterea male dicerent Christo, quorum nihil cogi posse dicuntur qui sunt re vera Christiani, dimittendos putavi.
3)poi ho alcune domande su una versione
Tamen non effugit civium suorum invidiam. Namque ob eundem timorem, quo damnatus erat Miltiades, testularum suffragiis e civitate eiectus(a chi si riferisce eiectus? Argos habitatum concessit. Hic cum [propter multas eius virtutes] magna eum dignitate viveret, Lacedaemonii legatos Athenas miserunt, qui(relativa impropria con valore finale? che lo accusassero assente è lòa traduzione? eum absentem accusarent, quod (causale o dichiarativo??)societatem cum rege Perse ad Graeciam opprimendam fecisset. Hoc crimine absens proditionis damnatus est. Id ut audivit, quod non satis tutum se Argis videbat, Corcyram demigravit. Ibi cum cives principes animadvertisset timere ne propter se bellum iis Lacedaemonii et Athenienses indicerent, ad Admetum, Molossum regem, cum quo ei hospitium erat(non ho capito come si traduce questa frase), confugit.
Grazie 1000
p.s= ho il debito formativo :(
1)Nam primum debeo sperare omnes deos,qui huic urbi praesident,pro eo mihi,ac mereor,relaturos esse gratiam.
io ho tradotto così...però non riesco a tradurre pro eo mihi ,ac mereor...non la capisco!!!
Infatti per primo debbo sperare che tutti gli dei,che proteggono questa città mi ricompenseranno,
2)di questa frase non riesco a tradurre l'ultima parte
Qui negabant esse se Christianos aut fuisse, cum praeeunte me deos appellarent et imagini tuae, quam propter hoc iusseram cum simulacris numinum afferri, ture ac vino supplicarent, praeterea male dicerent Christo, quorum nihil cogi posse dicuntur qui sunt re vera Christiani, dimittendos putavi.
3)poi ho alcune domande su una versione
Tamen non effugit civium suorum invidiam. Namque ob eundem timorem, quo damnatus erat Miltiades, testularum suffragiis e civitate eiectus(a chi si riferisce eiectus? Argos habitatum concessit. Hic cum [propter multas eius virtutes] magna eum dignitate viveret, Lacedaemonii legatos Athenas miserunt, qui(relativa impropria con valore finale? che lo accusassero assente è lòa traduzione? eum absentem accusarent, quod (causale o dichiarativo??)societatem cum rege Perse ad Graeciam opprimendam fecisset. Hoc crimine absens proditionis damnatus est. Id ut audivit, quod non satis tutum se Argis videbat, Corcyram demigravit. Ibi cum cives principes animadvertisset timere ne propter se bellum iis Lacedaemonii et Athenienses indicerent, ad Admetum, Molossum regem, cum quo ei hospitium erat(non ho capito come si traduce questa frase), confugit.
Grazie 1000
p.s= ho il debito formativo :(
Risposte
ciao!! In primis grazie..poi vorrei chiederti altre cose!
Nam primum debeo sperare omnes deos,qui huic urbi praesident,pro eo mihi,ac mereor,relaturos esse gratiam.
in questa frase non riesco a capire pro eo ac mereor..per quello a me, e merito?? ma cosa vuol dire??
poi ho cercato di tradurre questa frase e ho tradotto
Ritenni che coloro che dicevano di non essere e di non essere stati cristiani,dovessero essere lasciati,precedendoli io avendo loro invoca gli dei e avendo supplicato alla tua immagine,che per questo avevo ordinatoche fosse portata con le statue degli dei,con vino e incenso, ma che vuol dire?? e poi non capisco la costruzione della frase dopo!!
Qui negabant esse se Christianos aut fuisse, cum praeeunte me deos appellarent et imagini tuae, quam propter hoc iusseram cum simulacris numinum afferri, ture ac vino supplicarent, praeterea male dicerent Christo, quorum nihil cogi posse dicuntur qui sunt re vera Christiani, dimittendos putavi.
grazie 100 e scusi per il disturbo XD !!
Nam primum debeo sperare omnes deos,qui huic urbi praesident,pro eo mihi,ac mereor,relaturos esse gratiam.
in questa frase non riesco a capire pro eo ac mereor..per quello a me, e merito?? ma cosa vuol dire??
poi ho cercato di tradurre questa frase e ho tradotto
Ritenni che coloro che dicevano di non essere e di non essere stati cristiani,dovessero essere lasciati,precedendoli io avendo loro invoca gli dei e avendo supplicato alla tua immagine,che per questo avevo ordinatoche fosse portata con le statue degli dei,con vino e incenso, ma che vuol dire?? e poi non capisco la costruzione della frase dopo!!
Qui negabant esse se Christianos aut fuisse, cum praeeunte me deos appellarent et imagini tuae, quam propter hoc iusseram cum simulacris numinum afferri, ture ac vino supplicarent, praeterea male dicerent Christo, quorum nihil cogi posse dicuntur qui sunt re vera Christiani, dimittendos putavi.
grazie 100 e scusi per il disturbo XD !!
Tamen non effugit civium suorum invidiam. Namque ob eundem timorem, quo damnatus erat Miltiades, testularum suffragiis e civitate eiectus, Argos habitatum concessit. Hic cum [propter multas eius virtutes] magna eum dignitate viveret, Lacedaemonii legatos Athenas miserunt, qui(relativa impropria con valore finale? che lo accusassero assente è lòa traduzione? eum absentem accusarent, quod (causale o dichiarativo??)societatem cum rege Perse ad Graeciam opprimendam fecisset
eiectus = participio perfetto da "eicio" congiunto e riferito a Miltiades (sono due nominativi)
qui eum absentem accusarent = relativa impropria con valore finale
si può tradurre : "perchè lo accusassero assente" / "che lo accusassero..." / "affinchè lo accusassero..."
quod...fecisset = causale al congiuntivo obliquo o indiretto
il congiuntivo si dice indiretto quando la subordinata esprime una causa non reale / soggettiva
si traduce con l'indicativo italiano : "perchè aveva stretto alleanza con il..."
cum quo ei hospitium erat = "ei" è un dativo di possesso
"con il quale egli non aveva relazioni di ospitalità"
ciao selena :hi
eiectus = participio perfetto da "eicio" congiunto e riferito a Miltiades (sono due nominativi)
qui eum absentem accusarent = relativa impropria con valore finale
si può tradurre : "perchè lo accusassero assente" / "che lo accusassero..." / "affinchè lo accusassero..."
quod...fecisset = causale al congiuntivo obliquo o indiretto
il congiuntivo si dice indiretto quando la subordinata esprime una causa non reale / soggettiva
si traduce con l'indicativo italiano : "perchè aveva stretto alleanza con il..."
cum quo ei hospitium erat = "ei" è un dativo di possesso
"con il quale egli non aveva relazioni di ospitalità"
ciao selena :hi