Chiarimento frase latino
Ciao^^ Volevo chiedere una cosa...
Traducendo mi sono imbattuta in questa frase che non riesco bene a comprendere...
Ubi ad castra ventum est nuntiatumque Coriolano est adesse ingens mulierum agmes, ut qui nec publica maiestate in legatis nec in sacerdotibus tanta offusa oculis animoque religione motus esset...
Io ho tradotto così l inizio: quando si venne all'accampamento e si annunciò a Coriolano che era presente un'ingente schiera di donne che non era mossa nè dalla pubblica maestà...
E poi non capisco in legatis che compl è ? stato in luogo, ma non so come renderlo...e poi neanche la frase dopo non riesco a capire quale sia il sogg della subordinata
(io ut qui... l ho tradotta come una consecutiva)
in sacerdotibus è lo stesso complemento di prima!
Grazie (p.s non mi serve per forza la traduzione basta che mi analizzate la frase:))Mi servirebbe il prima possibile, entro domani se possibile:)Grazie ancora^^
Traducendo mi sono imbattuta in questa frase che non riesco bene a comprendere...
Ubi ad castra ventum est nuntiatumque Coriolano est adesse ingens mulierum agmes, ut qui nec publica maiestate in legatis nec in sacerdotibus tanta offusa oculis animoque religione motus esset...
Io ho tradotto così l inizio: quando si venne all'accampamento e si annunciò a Coriolano che era presente un'ingente schiera di donne che non era mossa nè dalla pubblica maestà...
E poi non capisco in legatis che compl è ? stato in luogo, ma non so come renderlo...e poi neanche la frase dopo non riesco a capire quale sia il sogg della subordinata
(io ut qui... l ho tradotta come una consecutiva)
in sacerdotibus è lo stesso complemento di prima!
Grazie (p.s non mi serve per forza la traduzione basta che mi analizzate la frase:))Mi servirebbe il prima possibile, entro domani se possibile:)Grazie ancora^^
Miglior risposta
Ubi ad castra ventum est nuntiatumque Coriolano est adesse ingens mulierum agmen, ut qui nec publica maiestate in legatis nec in sacerdotibus tanta offusa oculis animoque religione motus esset...
relativa causale - spesso una relativa è impropria con valore di un'altra subrdinata; in particolare con "ut" diventa causale
quando si giunse all'accampamento e si annuncò a Coriolano che presente una gran schiera di donne, poichè (egli che)non era stato scosso nè dalla pubblica autorità (che c'era) fra gli ambasciatori nè dal carattere religioso (che c'era) fra i sacerdoti, così grandemente diffuso (offusa) negli occhi e nella mente,...
ovviamente dopo ci dev'essere qualcos'altro..
ciao ariel924 :hi
relativa causale - spesso una relativa è impropria con valore di un'altra subrdinata; in particolare con "ut" diventa causale
quando si giunse all'accampamento e si annuncò a Coriolano che presente una gran schiera di donne, poichè (egli che)non era stato scosso nè dalla pubblica autorità (che c'era) fra gli ambasciatori nè dal carattere religioso (che c'era) fra i sacerdoti, così grandemente diffuso (offusa) negli occhi e nella mente,...
ovviamente dopo ci dev'essere qualcos'altro..
ciao ariel924 :hi
Miglior risposta