Alessandro distrugge Tebe, ma salva la casa del poeta Pindaro
:dontgetit
Ή πόλις δυνάμει τε και δόξη εις τά πολέμια τών τότε προέκουσαέν τοίς 'Ελλησιν, δεινότατα ύπ'Αλεξάνδρου έπαθεν. τοις συμμάχοις τήν μέν Καδμείαν φρουρᾷ κατέκειν έδοξε, τήν πόλιν δέ κατασκαψαι είς έδαφος καί την χώραν κατανείμαι τοίς συμμάχοις, όση μἡ ιερά αύτής. παίδας δέ και γυναίκας και όσοι υπελείποντο Θηβαίων, πλήν τών ιερέων τε και ιερειών και όσοι ξένοι Φιλιππου ή Αλεξάνδρου ή οσοι πρόξενοι Μακεδόνων εγενοντο, άνδραποιδισαι. Τήν Πινδαρου δέ τού ποιητόυ οικίαν και τούς άπογόνους , τού Πινδαρου λέγουσιν ότι διεφύλαξεν Αλέξανδρος, του ποιητού αιδοί
ho urgente bisogno della traduzione...
Ή πόλις δυνάμει τε και δόξη εις τά πολέμια τών τότε προέκουσαέν τοίς 'Ελλησιν, δεινότατα ύπ'Αλεξάνδρου έπαθεν. τοις συμμάχοις τήν μέν Καδμείαν φρουρᾷ κατέκειν έδοξε, τήν πόλιν δέ κατασκαψαι είς έδαφος καί την χώραν κατανείμαι τοίς συμμάχοις, όση μἡ ιερά αύτής. παίδας δέ και γυναίκας και όσοι υπελείποντο Θηβαίων, πλήν τών ιερέων τε και ιερειών και όσοι ξένοι Φιλιππου ή Αλεξάνδρου ή οσοι πρόξενοι Μακεδόνων εγενοντο, άνδραποιδισαι. Τήν Πινδαρου δέ τού ποιητόυ οικίαν και τούς άπογόνους , τού Πινδαρου λέγουσιν ότι διεφύλαξεν Αλέξανδρος, του ποιητού αιδοί
ho urgente bisogno della traduzione...
Risposte
nn so come ...anzia nn sappiamo come ringraziarti
Aggiunto 1 minuti più tardi:
Aggiunto 1 minuti più tardi:
# Milo600 :
nn so come ...anzia nn sappiamo come ringraziarti
Ή πόλις δυνάμει τε και δόξη εις τά πολέμια τών τότε προέκουσαέν τοίς 'Ελλησιν, δεινότατα ύπ'Αλεξάνδρου έπαθεν. τοις συμμάχοις τήν μέν Καδμείαν φρουρᾷ κατέκειν έδοξε, τήν πόλιν δέ κατασκαψαι είς έδαφος καί την χώραν κατανείμαι τοίς συμμάχοις, όση μἡ ιερά αύτής. παίδας δέ και γυναίκας και όσοι υπελείποντο Θηβαίων, πλήν τών ιερέων τε και ιερειών και όσοι ξένοι Φιλιππου ή Αλεξάνδρου ή οσοι πρόξενοι Μακεδόνων εγενοντο, άνδραποιδισαι. Τήν Πινδαρου δέ τού ποιητόυ οικίαν και τούς άπογόνους , τού Πινδαρου λέγουσιν ότι διεφύλαξεν Αλέξανδρος, του ποιητού αιδοί
La città, che primeggiava ( προεχουσα , vero ?? )per i Greci su quelle del suo tempo per potenza e fama nelle cose di guerra, subì terribili sventure per opera di Alessandro. Agli alleati sembrò opportuno di occupare la rocca Cadmea con una guarnigione, di radere al suolo la città e di distribuire la terra agli alleati, per quanto non c'era di sacro in essa; e poi di rendere schiavi bambini, donne e quanti rimanevano dei Tebani, tranne i sacerdoti e le sacerdotesse, e quanti erano ospiti di Filippo o di Alessandro o quanti erano diventati protettori dei Macedoni. Raccontano che Alessandro, per rispetto ( αιδοί ) del poeta, avesse risparmiato la casa del poeta Pindaro e i suoi discendenti.
La città, che primeggiava ( προεχουσα , vero ?? )per i Greci su quelle del suo tempo per potenza e fama nelle cose di guerra, subì terribili sventure per opera di Alessandro. Agli alleati sembrò opportuno di occupare la rocca Cadmea con una guarnigione, di radere al suolo la città e di distribuire la terra agli alleati, per quanto non c'era di sacro in essa; e poi di rendere schiavi bambini, donne e quanti rimanevano dei Tebani, tranne i sacerdoti e le sacerdotesse, e quanti erano ospiti di Filippo o di Alessandro o quanti erano diventati protettori dei Macedoni. Raccontano che Alessandro, per rispetto ( αιδοί ) del poeta, avesse risparmiato la casa del poeta Pindaro e i suoi discendenti.