Aiuto versione di latino!!!
Ad Antigoni refrenandum impetum Eumenes tale capit consilium. Ad infimos montes propinquos homines certos mittit qui prima nocte quam latissime ignes faciant atque hos secunda vigilia(=nel secondo turno di guardia) minuant, tertia(=nel terzo) perexiguos reddant castrorum consuetudine adeo ut hostes suspicionem habeant (in) iis locis castra esse et adventum suum praenuntiatum esse. Illis praecipit deinde ut postera nocte idem faciant; quod diligentissime conficitur. Itaque Antigonus primis tenebris ignes conspicit: credit de suo adventu esse auditum(= che si sia sparsa la voce) et adversarios illuc suas contraxisse copias. Mutat consilium et cum Eumenem petere imprudentem non possit, flectit iter suum et anfractum longiorem viae capit ibique aliquamdiu consistit ad lassitudinem sedandam militum et iumenda reficienda, certaturus cum Eumene integriore exercitu. Sic Eumenes callidum imperatorem consilio vicit eiusque celeritatem impedivit.
Ho visto su alcuni siti e non mi è piaciuta per niente la traduzione, help me!
Ho visto su alcuni siti e non mi è piaciuta per niente la traduzione, help me!
Risposte
Per frenare l'impeto di Antigono, Eumene prende tale decisione. Manda ai piedi dei monti vicini certi uomini, che la prima notte facciano fuochi in un'area quanto più vasta possibile, e nel secondo turno di guardia li diminuiscano, nel terzo li rifacciano molto piccoli, secondo un'usanza dell'accampamento così che i nemici abbiano il sospetto che in quei luoghi ci sia un accampamento e che il loro arrivo è stato preannunciato. A quelli prescrive che facciano la stessa cosa la notte seguente; e ciò viene fatto nel modo più diligente. Pertanto Antigono alle prime tenebre scorge i fuochi: crede che si sia sparsa la voce del suo arrivo e che gli avversari abbiano radunato lì le loro truppe. Cambia decisione e non potendo assalire Eumene che non se lo aspetta, devia il suo tragitto e sceglie la via tortuosa più lunga e lì attende un po' per mandar via la stanchezza dei soldati e ristorare le bestie da soma per combattere con Eumene con un esercito più riposato. Così Eumene vinse in accortezza l'astuto comandante, e frenò la sua rapida avanzata.
ciao!
sele
ciao!
sele