Aiuto verbo di latino!!!
sono riuscito a tradurre una frase di livio, però compare un verbo "congeri" che viene da congero, ma che modo è? che tempo? anche sul dizionariolatino.it non riesco a trovare "congeri"
fatemi sapere se c'è qualche particolarità. cmq sono appena in quinta ginnasio, potrei anche avere una dimenticanza..non so..aiutatemi! grazie
fatemi sapere se c'è qualche particolarità. cmq sono appena in quinta ginnasio, potrei anche avere una dimenticanza..non so..aiutatemi! grazie
Risposte
Chiudo.
Grazie Sil :satisfied
ottimo supergaara :lol
Hannibal sepeliendi causa congeri in unum locum corpora suorum iussit.
Hannibal = soggetto della principale
sepeliendi causa = "causa + verbo al gerundio" è un costrutto che serve ad indicare il motivo per cui si fa una determinata azione.
congeri = infinito presente passivo di congero, verbo dell'infinitiva
in unum locum = complemento di luogo
corpora = accusativo neutro (da corpus, oris) che fa da soggetto alla infinitiva
suorum = genitivo riferito a corpora
iussit = verbo della principale che introduce l'infinitiva
Letteralmente:
Annibale ordinò che i corpi dei suoi (sottointeso compagni o soldati) fossero raccolti in un unico luogo per seppellirli.
Oppure:
Annibale ordinò di raccogliere in un unico luogo i corpi dei suoi per seppellirli.
Hannibal = soggetto della principale
sepeliendi causa = "causa + verbo al gerundio" è un costrutto che serve ad indicare il motivo per cui si fa una determinata azione.
congeri = infinito presente passivo di congero, verbo dell'infinitiva
in unum locum = complemento di luogo
corpora = accusativo neutro (da corpus, oris) che fa da soggetto alla infinitiva
suorum = genitivo riferito a corpora
iussit = verbo della principale che introduce l'infinitiva
Letteralmente:
Annibale ordinò che i corpi dei suoi (sottointeso compagni o soldati) fossero raccolti in un unico luogo per seppellirli.
Oppure:
Annibale ordinò di raccogliere in un unico luogo i corpi dei suoi per seppellirli.
scusa se rispondo in ritardo.
la frase è questa:
Hannibal sepeliendi causa congeri in unum locum corpora suorum iussit.
mia traduzione:
Annibale ordinò di seppellire in un luogo i corpi dei suoi compagni.
solo che quel "causa" vicino "congeri" non mi torna proprio.
se potete, spiegatemi pure. grazie anticipate.
la frase è questa:
Hannibal sepeliendi causa congeri in unum locum corpora suorum iussit.
mia traduzione:
Annibale ordinò di seppellire in un luogo i corpi dei suoi compagni.
solo che quel "causa" vicino "congeri" non mi torna proprio.
se potete, spiegatemi pure. grazie anticipate.
In effetti era l'unico modo e tempo possibile con quella desinenza :D
Alessio se scrivi la frase, proviamo a tradurla :)
Alessio se scrivi la frase, proviamo a tradurla :)
è esatto . infinito presente passivo di "congero":satisfied
Dovrebbe essere infinito presente passivo. Scrivi tutta la frase, però, così posso esserne certo :)
Questa discussione è stata chiusa