AIUTO SILMAGISTER - VERSIONE GRECO

giu92d
SILMAGISTER,
LA PREGO, PUò AIUTARMI ALMENO PER LA SOLA TRADUZIONE DELLA VERSIONE CHE HO POSTATO PRIMA?
è TUTTO IL POMERIGGIO CE CI SBATTO LA TESTA :wall
MA NON SONO RIUSCITO A FARLA, O MEGLIO MI SONO BLOCCATO DOPO DUE RIGHE

DOMAN HO INTERROGAZIONEE LA PREGO

SLVE PROF, POTRESTE CORTESEMENTE AIUARMI PER LA TRADUZIONE DI QUESTA VERSIONE?
GRAZIE 1000!


Ανηρ τις απορος και πένης βούτυρον καιμλι εν αγγειῳ ες την αγοραν εφερε, κα εν τῇ οδῷ καθ'εαυτòν ελογιζετο λέγων τοιάδε: "Νυν μην το τοιοῦτον βούτυρον και μέλι πολησω, και διά τοῦ τιμηματος κέκα αιγας αγοράσομαι, αi πλεισtους ερiφους αποτέξουσι μοι, δι ὧν εξωνησομαι βòας εκατν, και διά αυτῶν αρούρας κατασπερω, και εκ των επιγεννημάτων ομου και των καρων αφνειòς γενησομαι, και μεγάλην οικιαν εγερω και δούλους εξωνησομαι, και γυναìκα γαμω λαμπροτάτην, ητις παìδα τέξεται, άρρηνα, και τουτον θεσομαι άμελουντα, ταυτῃ τῃ ραβδῳ ουτω τύψω". Και παάσσων τῃ ραβδῳ κρούει δι αυτης απερισκέπτως τά αγγεια, χέων μέν τò βούτυρον και τò μέλι, τò δέ κενòν οναρ διαφθειρων.


-TRADUZIONE
-ANALISI DE VERBI + CLASSI VERBALI DI APPARTENENZA FORMAZIONE


GRAZIE 1000!

Risposte
Scoppio
Molto bene!
Chiudo :hi

giu92d
LA RINGRAZIO!
GENTILISSIMO COME SEMPRE PROF!
:thx:thx

silmagister
ti scrivo l'analisi solo dei verbi al futuro

in viola gli allungamenti delle vocali del tema

πωλησω - indic. futuro 1^ pers. sing.
- da πωλέω - 1^ classe - formaz. futuro sigmatico : t.v. : πωλε- + « σ » -> πωλή-σω

αγοράσομαι - indic. futuro 1^ pers. sing. medio
- da αγοράζω - 2^ classe - formaz. futuro sigmatico : t.v. : αγοραδ- + « σ »
-> cade il sigma --> αγοράσω / αγοράσομαι

αποτέξουσι - indic. futuro 3^ pers. plur.
- da αποτίκτω - 4^ classe ( verbi col raddopp. al presente ) - formaz. futuro sigmatico :
t.v. : τεκ- + « σ » -> κ + σ = ξ --> αποτέξω

εξωνησομαι - indic. futuro 1^ pers. sing. medio
- da εξωνέομαι - 1^ classe- formaz. futuro sigmatico : t.v. : εξωνε- + « σ » -> εξωνή-σομαι

κατασπερω - indic. futuro 1^ pers. sing.
- da κατασπειρω - 2^ classe- formaz. futuro asigmatico :
t.v. : κατασπερ- + « σ » che cade -> contrazione --> κατασπερῶ

γενησομαι - indic. futuro 1^ pers. sing. medio
- da γίγνομαι - 4^ classe ( verbi col raddopp. al presente ) - formaz. futuro sigmatico :
t.v. : γεν / γον / γενη- + « σ » -> γενήσομαι

εγερω - indic. futuro 1^ pers. sing.
- da εγείρω - 2^ classe- formaz. futuro asigmatico :
t.v. : εγερ- + « σ » che cade -> contrazione --> εγερῶ

τέξεται - indic. futuro 3^ pers. sing. medio
- da τίκτω - vedi sopra « αποτέξουσι »

θεασομαι - indic. futuro 1^ pers. sing. medio
- da θεάομαι - 1^ classe- formaz. futuro sigmatico :
t.v. : θεα- + « σ » -> θεασομαι

τύψω - indic. fut. 1^ pers. sing.
- da τύπτω - 2^ classe - formaz. futuro sigmatico :
t.v. τυπ- + « σ » -> π + σ = ψ --> τύψω

ciao giu92d :hi

giu92d
NON IMPORTA...GRAZIE LO STESSO PER TUTTO IL RESTO
:thx:thx:thx:thx:thx

SE FAI IN TEMPO, FORSE POTREBBE SEVIRMI ANCORA

MA NON è URGENTE, è PER SABATO!

silmagister
scusa...ma non ho fatto in tempo a completare l'analisi, giu92d...:hi

giu92d
GRAZIEE 1000

silmagister
Ανηρ τις απορος και πένης βούτυρον καιμλι εν αγγειῳ ες την αγοραν εφερε, κα εν τῇ οδῷ καθ'εαυτòν ελογιζετο λέγων τοιάδε: "Νυν μην το τοιοῦτον βούτυρον και μέλι πολησω, και διά τοῦ τιμηματος κέκα αιγας αγοράσομαι, αi πλεισtους ερiφους αποτέξουσι μοι, δι ὧν εξωνησομαι βòας εκατν, και διά αυτῶν αρούρας κατασπερω, και εκ των επιγεννημάτων ομου και των καρων αφνειòς γενησομαι, και μεγάλην οικιαν εγερω και δούλους εξωνησομαι, και γυναìκα γαμω λαμπροτάτην, ητις παìδα τέξεται, άρρηνα, και τουτον θεσομαι άμελουντα, ταυτῃ τῃ ραβδῳ ουτω τύψω". Και παάσσων τῃ ραβδῳ κρούει δι αυτης απερισκέπτως τά αγγεια, χέων μέν τò βούτυρον και τò μέλι, τò δέ κενòν οναρ διαφθειρων.

Un uomo, povero e indigente, portava in un vaso del burro e del miele al mercato, e rifletteva tra sè e sè per la strada, dicendo queste parole : « Ora venderò questo burro e questo miele, e grazie al ricavato comprerò dieci ( keka ? = deka )capre, che partoriranno per me moltissimi piccoli, grazie ai quali acquisterò cento buoi, e grazie a loro seminerò campi, e grazie ai nuovi nati e ai prodotti diventerò ricco , ed erigerò una grande casa e comprerò schiavi, e sposerò una bellissima donna...., che genererà un figlio, maschio, e se vedrò che lui è negligente, lo batterò con questo bastone ». E colpendo col bastone spezza inavvertitamente con esso il vaso, versando il burro e il miele, rovinando così il suo vano sogno.

πολησω --> fut. da
dopo continuo...

giu92d
LA RINGRAZIO!
MI SCUSI L'OARIO E SE L'HO DISTURBATA, MA è DA POMERIGGIO CHE STUDIO PERCHè DOMANI è PROBABILE CHE SARò INTERROGATO...
GRAZIE! ..E MI SCUSI ANCORA..
:thx

prof, ha per caso MSN ?

silmagister
ti rispondo...attendi un po'...grazie...giu92d :hi

Ανηρ τις απορος και πένης βούτυρον καιμλι εν αγγειῳ ες την αγοραν εφερε, κα εν τῇ οδῷ καθ'εαυτòν ελογιζετο λέγων τοιάδε: "Νυν μην το τοιοῦτον βούτυρον και μέλι πολησω, και διά τοῦ τιμηματος κέκα αιγας αγοράσομαι, αi πλεισtους ερiφους αποτέξουσι μοι, δι ὧν εξωνησομαι βòας εκατν, και διά αυτῶν αρούρας κατασπερω, και εκ των επιγεννημάτων ομου και των καρων αφνειòς γενησομαι, και μεγάλην οικιαν εγερω και δούλους εξωνησομαι, και γυναìκα γαμω λαμπροτάτην, ητις παìδα τέξεται, άρρηνα, και τουτον θεσομαι άμελουντα, ταυτῃ τῃ ραβδῳ ουτω τύψω". Και παάσσων τῃ ραβδῳ κρούει δι αυτης απερισκέπτως τά αγγεια, χέων μέν τò βούτυρον και τò μέλι, τò δέ κενòν οναρ διαφθειρων.

Un uomo, povero e indigente, portava in un vaso del burro e del miele al mercato, e rifletteva tra sè e sè per la strada, dicendo queste parole : « Ora venderò questo burro e questo miele, e grazie al ricavato comprerò dieci ( keka ? = deka )capre, che partoriranno per me moltissimi piccoli, grazie ai quali acquisterò cento buoi, e grazie a loro seminerò campi, e grazie ai nuovi nati e ai prodotti diventerò ricco , ed erigerò una grande casa e comprerò schiavi, e sposerò una bellissima donna....

a dopo per il resto... ciao

Questa discussione è stata chiusa