Aiuto latino potete correggere queste tre frasi?
Avevo 16 frasi, le ho fatte tutte ma su queste tre ho qualche dubbio. Vi dico sia la frase che il mio tentativo di traduzione.
1)Eo tempore in regia prodigium visu mirabile fuit.
1) In quel periodo nel palazzo reale fu ammirabile a vedersi il prodigio.
Oppure
1) In quel periodo nel palazzo reale a mostrarsi fu uno straordinario prodigio.
2)Ipsi Philosophi, etiam illis libellis, quos de contemnenda gloria scribunt, nomen suum inscribunt.
2) Gli stessi filosofi scrivono il loro nome anche in quelle opere che compongono sulla gloria da disprezzarsi (sul disprezzo della gloria)
3) Caesaris deinde testamentum apertum est, quo C. Octavium, nepotem sororis suae Iuliae, adoptabat.
3) In seguito il testamento di Cesare è stato rivelato, per il quale Ottaviano, adottava il nipote di sua sorella Giulia.
Grazie mille.
1)Eo tempore in regia prodigium visu mirabile fuit.
1) In quel periodo nel palazzo reale fu ammirabile a vedersi il prodigio.
Oppure
1) In quel periodo nel palazzo reale a mostrarsi fu uno straordinario prodigio.
2)Ipsi Philosophi, etiam illis libellis, quos de contemnenda gloria scribunt, nomen suum inscribunt.
2) Gli stessi filosofi scrivono il loro nome anche in quelle opere che compongono sulla gloria da disprezzarsi (sul disprezzo della gloria)
3) Caesaris deinde testamentum apertum est, quo C. Octavium, nepotem sororis suae Iuliae, adoptabat.
3) In seguito il testamento di Cesare è stato rivelato, per il quale Ottaviano, adottava il nipote di sua sorella Giulia.
Grazie mille.
Risposte
si sono giuste
la prima credo sia così
In quel periodo nel palazzo reale si è assistito a un prodigio straordinario.
mirable non va Ccon fuit
letteralmente sarebbe
ci fu uno straordinario prodigio a vedersi.
la prima credo sia così
In quel periodo nel palazzo reale si è assistito a un prodigio straordinario.
mirable non va Ccon fuit
letteralmente sarebbe
ci fu uno straordinario prodigio a vedersi.