Aiuto Aiuto Aiutooooo!! Versione incomprensibile di Cesare! :'(
I soldati di Cesare, in Spagna, incalzano i Pompeiani.
Dum tali modo pugnatur, lente atque paulatim procedebatur. Cum quattuor milia (passuum) processissent, vehementius peragitati ab equitatu montem excelsum (Pompeiani) ceperunt ibique, una fronte contra hostem, castra muniverunt neque iumentis onera deposuerunt. Ubi Caesaris castra posita tabernaculaque constituta et dimissos (esse) equites pabulationis causa animadverterunt, sese subito proripuerunt hora circiter sexta eiusdem diei et itineri se commiserunt. Cum id Caesar animadvertit, pabulatores equitesque revocari iussit et signa movit. Celeriter equitatus ad cotidianum itineris officium revertit.
Pugnatum est acriter ad novissimum agmen adeo ut paene illi terga converterent; complures milites, etiam nonnulli centuriones interfecti sunt. Instabat agmen Caesaris atque universum imminebat.
(da Cesare)
Ho provato a tradurre qualke frase...
....
Essendo avanzati per quattro mila (passi), fortemente incalzati dalla cavalleria invasero allora l'elevato monte (dei Pompeiani), si fortificarono contro il nemico da un solo lato e non scaricarono le bestie da soma.
Dove fu collocato il sito dell'accampamento e del padiglione di Cesare......????????
Non riesco a capirci nulla... sarà la febbre... o nn so ke... ma le versioni di guerra non riesco proprio a capirle... non hanno un filo logico...
Qualcuno può darmi una manina ??? :'( per favore!
Dum tali modo pugnatur, lente atque paulatim procedebatur. Cum quattuor milia (passuum) processissent, vehementius peragitati ab equitatu montem excelsum (Pompeiani) ceperunt ibique, una fronte contra hostem, castra muniverunt neque iumentis onera deposuerunt. Ubi Caesaris castra posita tabernaculaque constituta et dimissos (esse) equites pabulationis causa animadverterunt, sese subito proripuerunt hora circiter sexta eiusdem diei et itineri se commiserunt. Cum id Caesar animadvertit, pabulatores equitesque revocari iussit et signa movit. Celeriter equitatus ad cotidianum itineris officium revertit.
Pugnatum est acriter ad novissimum agmen adeo ut paene illi terga converterent; complures milites, etiam nonnulli centuriones interfecti sunt. Instabat agmen Caesaris atque universum imminebat.
(da Cesare)
Ho provato a tradurre qualke frase...
....
Essendo avanzati per quattro mila (passi), fortemente incalzati dalla cavalleria invasero allora l'elevato monte (dei Pompeiani), si fortificarono contro il nemico da un solo lato e non scaricarono le bestie da soma.
Dove fu collocato il sito dell'accampamento e del padiglione di Cesare......????????
Non riesco a capirci nulla... sarà la febbre... o nn so ke... ma le versioni di guerra non riesco proprio a capirle... non hanno un filo logico...
Qualcuno può darmi una manina ??? :'( per favore!
Risposte
Quando si combatte in tale modo si avanza lentamente per brevi tratti e spesso ci si ferma per recare aiuto ai compagni; e così avvenne allora. Infatti dopo essere avanzati quattro miglia incalzati senza tregua dalla cavalleria nemica occupano un monte elevato e qui senza levare neppure il bagaglio ai giumenti pongono il campo fortificandolo solo dal lato verso il nemico. Quando s'accorsero che Cesare aveva posto il campo e innalzate le tende e inviata la cavalleria a cercare foraggio essi verso mezzogiorno all'improvviso si precipitano fuori e sperando in una tregua per l'allontanamento della nostra cavalleria incominciano a mettersi in marcia. Cesare accortosi della cosa li insegue con le legioni che si erano riposate e lascia poche coorti di guardia ai bagagli; dà ordine di seguirlo alle ore sedici e di richiamare i foraggiatori e la cavalleria. Subito la cavalleria ritorna al suo quotidiano lavoro di disturbo durante la marcia. Si hanno accaniti combattimenti con la retroguardia sicché questa quasi si dà alla fuga e parecchi soldati e anche alcuni centurioni vengono uccisi. L'esercito di Cesare incalzava e tutto insieme stava addosso al nemico.
Questa discussione è stata chiusa