USO DEI PRONOMI RELATIVI INGLESI
Devo tradurre la seguente frase " The captain whose company he was assigned to,
was strict disciplinarian".
Di solito la prepoisizione alla fine della frase di accoppia al pronome relativo che la precede.
Qui non capisco perchè" whose".
( che è un pronome relativo di possesso) si accoppia con la prepisione "to"
Non sarebbr più logico " which ...to"( a cui)?
Grazie per le delucidazioni grammaticali di chi mi risponderà.
was strict disciplinarian".
Di solito la prepoisizione alla fine della frase di accoppia al pronome relativo che la precede.
Qui non capisco perchè" whose".
( che è un pronome relativo di possesso) si accoppia con la prepisione "to"
Non sarebbr più logico " which ...to"( a cui)?
Grazie per le delucidazioni grammaticali di chi mi risponderà.
Miglior risposta
La traduzione è "il capitano della compagnia alla quale era stato assegnato era severo per quanto riguarda la disciplina".
"Assign to" è una delle cosìdette espressioni idiomatiche (idiomatic expressions) e si scrive sempre così.
Whose in effetti è un pronome relativo possessivo ed è l'unico modo che hai per dire correttamente la frase. Potresti sennò dire: "He was assigned to a company whose captain was a strict disciplinar". In ogni caso sei obbligato ad usarlo per esprimere il pensiero.
La tua idea di usare "which... to" non è corretta grammaticalmente, a meno che tu non voglia cambiare l'intero senso della frase.
Spero di esser stata utile
"Assign to" è una delle cosìdette espressioni idiomatiche (idiomatic expressions) e si scrive sempre così.
Whose in effetti è un pronome relativo possessivo ed è l'unico modo che hai per dire correttamente la frase. Potresti sennò dire: "He was assigned to a company whose captain was a strict disciplinar". In ogni caso sei obbligato ad usarlo per esprimere il pensiero.
La tua idea di usare "which... to" non è corretta grammaticalmente, a meno che tu non voglia cambiare l'intero senso della frase.
Spero di esser stata utile
Miglior risposta