Traduzione strana

toguttina
Buongiorno a tutti! sto leggendo un manuale di un software matematico tutto in inglese. In particolare la domanda in questione riguarda gli operandi che compongono una funzione d'errore. Il testo dice:
The individual terms are normalized so that a value of 1.0 represents a normal tolerance for the term.

Sapendo che la parola term in questo caso è intesa come operando ho tradotto così:

I singoli termini sono normalizzati cosicchè un valore di 1.0 rappresenti una tolleranza normale del termine.

Rileggendola però non capisco bene il senso, quindi o ho sbagliato la traduzione oppure non ho capito il concetto matematico che vuole esprimere...
Che ne pensate?
Grazie a tutti

Risposte
Principe2
secondo me devi pensare alle unita' di misura: quel valore e' preso come unita' di misura (evidentemente visto che e' uguale ad 1) della tolleranza.

Per inciso, in questo caso la traduzione esatta di "such that" e' "in maniera tale che"

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.