Traduzione inglese- italiano!
CIAO A TUTTI, SPERO POSSIATE AIUTARMI CON QUESTO PEZZO, è TRATTO DA UN DRAMMA TEATRALE E NON LO RIESCO PROPRIO A TRADURRE. GRAZIE IN ANTICIPO PER L' AIUTO!
come here, Good, in all the speed you may, for of counsel i must desire you.
Sir, yuo in the world who have sorrow or adversity that i can help you to resolve shortly
It is another disease that makes me sad: in this world it is not, I tell you so. I am sent for another way to go, to give a strait count general before the highest jupiter of all. And all my life i have had joy and pleasure in you: therefore i pray you go with me, for,perhaps, you may before God Almighty my account help to clean and purify. For it is said commonly, that money maketh all right that is wrong.
No, EveryMan, I sing another song: I follow no man in such voyages. for, and i went with you, it would be worse for you if i was with you; for because on me you did set the mind, the account i have made marked with sin,that your account you cannot make truly- and that hast you for the love of me.
that would make me very sad when i should come to that fearful answer. Up, let us go there together.
No, not so, I am too hard and fragil, I may not endure. I will follow no man one foot, be you sure.
Alas, i have you loved, and had great pleasure alla my life-days on good and treasure.
that is to thy damnation, without loosing, for my love is contrary to the love everylasting.
come here, Good, in all the speed you may, for of counsel i must desire you.
Sir, yuo in the world who have sorrow or adversity that i can help you to resolve shortly
It is another disease that makes me sad: in this world it is not, I tell you so. I am sent for another way to go, to give a strait count general before the highest jupiter of all. And all my life i have had joy and pleasure in you: therefore i pray you go with me, for,perhaps, you may before God Almighty my account help to clean and purify. For it is said commonly, that money maketh all right that is wrong.
No, EveryMan, I sing another song: I follow no man in such voyages. for, and i went with you, it would be worse for you if i was with you; for because on me you did set the mind, the account i have made marked with sin,that your account you cannot make truly- and that hast you for the love of me.
that would make me very sad when i should come to that fearful answer. Up, let us go there together.
No, not so, I am too hard and fragil, I may not endure. I will follow no man one foot, be you sure.
Alas, i have you loved, and had great pleasure alla my life-days on good and treasure.
that is to thy damnation, without loosing, for my love is contrary to the love everylasting.
Risposte
Allora tu e i tuoi compagni, domani, o il giorno che avrete la professoressa, vi unirete e direte: noi non siamo riusciti a tradurre quel brano perché non abbiamo le conoscenze per tradurla... non mi sembra ci sia qualcosa di male.
Comunque il testo corretto è il seguente:
Everyman:
Come hither, Goods, in all the hast thou may,
For of counsel I must desire thee.
Goods:
Sir, and ye in the world have trouble or adversity,
That can I help you to remedy shortly.
Everyman:
It is another disease that grieveth me;
In this world it is not, I tell thee so.
I am sent for another way to go,
To give a straight account general
Before the highest Jupiter of all;
And all my life I have had joy and pleasure in thee.
Therefore I pray thee go with me,
For, peradventure, thou mayst before God Almighty
My reckoning help to clean and purify;
For it is said ever among,
That money maketh all right that is wrong.
Goods:
Nay, Everyman, I sing another song,
I follow no man in such voyages;
For and I went with thee
Thou shouldst fare much the worse for me;
For because on me thou did set thy hand,
Thy reckoning I have made blotted and blind,
That thine account thou cannot make truly;
And that hast thou for the love of me.
Everyman:
That would grieve me full sore,
When I should come to that fearful answer.
Up, let us go thither together.
Goods:
Nay, not so, I am, to brittle, I may not endure;
I will follow no man one foot, be ye sure.
Comunque il testo corretto è il seguente:
Everyman:
Come hither, Goods, in all the hast thou may,
For of counsel I must desire thee.
Goods:
Sir, and ye in the world have trouble or adversity,
That can I help you to remedy shortly.
Everyman:
It is another disease that grieveth me;
In this world it is not, I tell thee so.
I am sent for another way to go,
To give a straight account general
Before the highest Jupiter of all;
And all my life I have had joy and pleasure in thee.
Therefore I pray thee go with me,
For, peradventure, thou mayst before God Almighty
My reckoning help to clean and purify;
For it is said ever among,
That money maketh all right that is wrong.
Goods:
Nay, Everyman, I sing another song,
I follow no man in such voyages;
For and I went with thee
Thou shouldst fare much the worse for me;
For because on me thou did set thy hand,
Thy reckoning I have made blotted and blind,
That thine account thou cannot make truly;
And that hast thou for the love of me.
Everyman:
That would grieve me full sore,
When I should come to that fearful answer.
Up, let us go thither together.
Goods:
Nay, not so, I am, to brittle, I may not endure;
I will follow no man one foot, be ye sure.
ci abbiamo già provato ma ci è stato detto ke quello è il suo metodo di insegnamento! d' altronde il Preside non ha tutti i torti anche perchè quest' anno l' inglese non bisogna spiegarlo molto proprio perchè è storia letteraria. Lei da per scontato ke in quest ultimi due anni avremmo dovuto imparare l inglese e assimirarlo kosi tanto da poterci permettere di tradurre questi brani ... non ha capito che sbaglia perkè il brano andrebbe per lo meno spiegato. Io figurati, non sapevo nemmeno di cosa parlava prima di provarlo a tradurre.
stefyyy92:
comunque l' opera si chiama EVERY MAN.. non ho messo il titolo perchè ho già cercato in tutti i siti possibili ed immaginabili non trovando niente.
Va bene, però se noi ti dobbiamo aiutare, allora è corretto, per facilitarci, sapere il titolo dell'opera... o almeno avere maggiori informazioni possibili su quello che ci richiedi di fare.
Ah per la cronaca la mia prof te lo ribadisco non l'ha spiegata, forse non ti è mai capitato ma purtroppo esistono prof che non amano il loro lavoro, e vogliono solo svolgere i programmi per prendersi il merito quindi ti consiglierei di non criticare non sapendo come stanno le cose.
Sì, su questo ti dò ragione (anche se la maggior parte delle volte è lo studente che non vuole studiare e dà la colpa ai professori). Hai mai pensato di unirti agli altri studenti della tua classe per protestare col Preside del tuo istituto, se i professori non svolgono il loro dovere?
Comunque, adesso che sappiamo il titolo, vedrai che qualche aiuto "migliore" ti arriverà.
Infatti Everyman è un "Morality Play", un testo allegorico del XV secolo scritto in Middle English con degli influssi di origine fiamminga... Da ciò ricaviamo che "Good" è il nome proprio di uno dei personaggi principali del racconto.
scusa ma ke cosa avrei dovuto fare?? il testo sempre quello è... quindi il copia-incolla era necessario. poi ci mancherebbe io sto chiedendo solo un aiuto, non esigo che qualcuno mi risponda, e mi rendo benissimo conto ke siete persone in carne ed ossa non c'è bisogno che tu lo sottolinei. comunque l' opera si chiama EVERY MAN.. non ho messo il titolo perchè ho già cercato in tutti i siti possibili ed immaginabili non trovando niente. ah per la cronaca la mia prof te lo ribadisco non l ha spiegata, forse non ti è mai capitato ma purtroppo esistono prof che non amano il loro lavoro, e vogliono solo svolgere i programmi per prendersi il merito quindi ti consiglierei di non criticare non sapendo come stanno le cose.
No, quello che mi dispiace è che non hai fornito alcuna informazione sul testo... avrà un titolo quest'opera, o si chiama "Nameless"?. Certo che puoi scrivere su altri siti, ci mancherebbe, ma potresti anche scrivere senza "copia-incolla", come se noi fossimo delle macchinette... ci sono delle persone in carne ed ossa dietro alle risposte...
P.S: Potrò anche sbagliare, ma dubito fortemente che il professore vi abbia assegnato una traduzione inglese abbastanza complessa, senza nemmeno spiegarvi qualcosa su come fare la traduzione (apparte che hai sbagliato a scrivere il testo, perché ci sono errori di ortografia... quindi correggila, altrimenti per noi aiutarti sarà ancora più difficile).
P.S: Potrò anche sbagliare, ma dubito fortemente che il professore vi abbia assegnato una traduzione inglese abbastanza complessa, senza nemmeno spiegarvi qualcosa su come fare la traduzione (apparte che hai sbagliato a scrivere il testo, perché ci sono errori di ortografia... quindi correggila, altrimenti per noi aiutarti sarà ancora più difficile).
Il prof non l ha spiegata,sembra strano ma è cosi... cmq ho provato a tradurla e se vuoi ti posto anke la mia traduzione. Fidati sono una ke ricorre ad Internet proprio quando nn riesco in alcun modo. Inoltre non lo vedo come un problema il postare la mia domanda anke su altri siti, quindi scusami ma il tuo intervento lo vedo inutile!
No, dai... non puoi passarle la traduzione fatta con Google Translator, che già fatica a tradurre le frasi comuni. Però, se lei prendesse un dizionario, gli appunti del professore (che sicuramente avrà spiegato qualcosa su quella parte) e il libro di letteratura inglese, dovrebbe farcela.
@Stefania:
La traduzione del testo è abbastanza difficile, quindi, se vuoi un aiuto migliore, ti consiglio di scrivere il titolo dell'opera da cui hai tratto quel testo.
Magari si potrebbe trovare qualcosa su internet, se solo Google non indicizzasse anche questi siti alla velocità della luce:
Fai click qui.
Dopo questa passerò come il più rompibolle (per non dire altro) del forum.
@Stefania:
La traduzione del testo è abbastanza difficile, quindi, se vuoi un aiuto migliore, ti consiglio di scrivere il titolo dell'opera da cui hai tratto quel testo.
Magari si potrebbe trovare qualcosa su internet, se solo Google non indicizzasse anche questi siti alla velocità della luce:
Fai click qui.
Dopo questa passerò come il più rompibolle (per non dire altro) del forum.
Vieni qui, Buona, in tutte le velocità si può, FdF di consiglio i desiderio si deve.
Egregio Signore, yuoi nel mondo che hanno dolore o avversità che mi può aiutare a risolvere a breve
Si tratta di un'altra malattia che mi rende triste: in questo mondo non è così, vi dico così. Sono inviato per un altro modo di andare, per dare uno stretto contare generla prima di Giove il più alto di tutti. E tutta la mia vita ho avuto la gioia e il piacere in te: quindi vi prego andare con me, perché, forse, potrebbe essere di fronte a Dio Onnipotente il mio account aiutare a pulire e purificare. Per si dice comunemente, che il denaro maketh tutti i diritti che è sbagliato.
No, Everyman, mi cantare un'altra canzone: non ho seguito l'uomo in tali viaggi. , e sono andato con lei, sarebbe peggio per voi se sono stato con voi, per quanto mi avete impostato la mente, il conto ho fatto contrassegnati con il peccato, che il tuo account non è possibile fare veramente e che hai per l'amore di me.
che mi renderebbe molto triste quando dovrebbe venire a rispondere che paura. Su, andiamo lì insieme.
No, non è così, io sono troppo duro e fragil, io non possono sopportare. Io non seguire l'uomo un piede, si è sicuri.
Purtroppo, ho amato voi, e ha avuto il grande piacere alla mia vita-giorni sul bene e sul tesoro.
che è a tua dannazione, senza perdere, per il mio amore è al contrario l'amore everylasting.
Egregio Signore, yuoi nel mondo che hanno dolore o avversità che mi può aiutare a risolvere a breve
Si tratta di un'altra malattia che mi rende triste: in questo mondo non è così, vi dico così. Sono inviato per un altro modo di andare, per dare uno stretto contare generla prima di Giove il più alto di tutti. E tutta la mia vita ho avuto la gioia e il piacere in te: quindi vi prego andare con me, perché, forse, potrebbe essere di fronte a Dio Onnipotente il mio account aiutare a pulire e purificare. Per si dice comunemente, che il denaro maketh tutti i diritti che è sbagliato.
No, Everyman, mi cantare un'altra canzone: non ho seguito l'uomo in tali viaggi. , e sono andato con lei, sarebbe peggio per voi se sono stato con voi, per quanto mi avete impostato la mente, il conto ho fatto contrassegnati con il peccato, che il tuo account non è possibile fare veramente e che hai per l'amore di me.
che mi renderebbe molto triste quando dovrebbe venire a rispondere che paura. Su, andiamo lì insieme.
No, non è così, io sono troppo duro e fragil, io non possono sopportare. Io non seguire l'uomo un piede, si è sicuri.
Purtroppo, ho amato voi, e ha avuto il grande piacere alla mia vita-giorni sul bene e sul tesoro.
che è a tua dannazione, senza perdere, per il mio amore è al contrario l'amore everylasting.