Traduzione inglese-italiano (216818)
Potete fare 5 traduzioni a questa proposizione: "Anna used to go hiking in Switzerland." e dire quale di tutte la considerate la migliore e perchè? Grazie, Elena
Risposte
Per Hiking comunque si intende già un escursione a piedi... potrebbe essere una ripetizione... comunque tra le tue sceglierei la prima che si avvicina di più alla corretta traduzione di 'used to' era solita
Io posso fare 5:
1. Anna andava solitamente a fare delle escursioni in Svizzera.
2. Anna faceva di solito delle escursioni a piedi in Svizzera.
3. Anna soleva fare delle lunghe camminate nei boschi oppure in campagna in Svizzera.
4. Anna abituava a fare delle escursioni a piedi in Svizzera.
5. Di solito Anna praticava l'escursionismo a piedi in Svizzera.
Ma non posso dire che tra questi si trovi la migliore. Dunque quale sarebbe la migliore traduzione?
1. Anna andava solitamente a fare delle escursioni in Svizzera.
2. Anna faceva di solito delle escursioni a piedi in Svizzera.
3. Anna soleva fare delle lunghe camminate nei boschi oppure in campagna in Svizzera.
4. Anna abituava a fare delle escursioni a piedi in Svizzera.
5. Di solito Anna praticava l'escursionismo a piedi in Svizzera.
Ma non posso dire che tra questi si trovi la migliore. Dunque quale sarebbe la migliore traduzione?
1 anna faceva escursioni in svizzera
1) Anna era solita fare escursioni in Svizzera
2) Anna faceva escursioni in Svizzera
3) Anna praticava l'escursionismo in Svizzera
Altre traduzioni non riesco a farle sarebbero troppo simili a quelle prima... la più corretta è la prima in quanto used to si traduce in era solito + (verbo)
2) Anna faceva escursioni in Svizzera
3) Anna praticava l'escursionismo in Svizzera
Altre traduzioni non riesco a farle sarebbero troppo simili a quelle prima... la più corretta è la prima in quanto used to si traduce in era solito + (verbo)