Traduzione Inglese, breve testo.
Ciao ragazzi, mi serve questa traduzione per domani, e PURTROPPO non ho tempo per studiare oggi perché non sarò a casa dalle 15.30 alle 23.00. (Il compito mi è stato assegnato oggi per domani, sennò lo facevo da prima). Perciò chiederei gentilmente se potete tradurre il seguente testo breve:
A tutti quanti nella vita, capita di trovarsi vincitore o sconfitto.
Chi ottiene qualche successo oggi viene considerato come l’unico punto di riferimento di una comunità. Il Perdente, al contrario, di fronte a chi ha conquistato un merito, si deprime, sentendosi incapace di proseguire il suo percorso e molte volte esso non viene spronato dal vincitore.
Secondo me chi ha ottenuto un successo non deve essere esaltato ma dovrebbe far tesoro di quanto ottenuto comportandosi con gli altri non come maestro, ma come compagno di vita.
Grazie in anticipo :P :*
A tutti quanti nella vita, capita di trovarsi vincitore o sconfitto.
Chi ottiene qualche successo oggi viene considerato come l’unico punto di riferimento di una comunità. Il Perdente, al contrario, di fronte a chi ha conquistato un merito, si deprime, sentendosi incapace di proseguire il suo percorso e molte volte esso non viene spronato dal vincitore.
Secondo me chi ha ottenuto un successo non deve essere esaltato ma dovrebbe far tesoro di quanto ottenuto comportandosi con gli altri non come maestro, ma come compagno di vita.
Grazie in anticipo :P :*
Risposte
Dimenticavo. Apporto due piccole modifiche al testo di Eleo:
Happen ---> happens, in quanto everyone regge i verbi al singolare, non al plurale. In questo caso è terza persona.
Il "like" dopo "considered" si omette. Penso che reference point sia più adatto in quanto ci si riferisce a una persona.
Grazie Marco, la s di happen sicuramente è stato un errore di battitura, per il like non mi ricordavo si omettesse, e grazie per la dritta del punto di riferimento :D
As far as I'm concerned who has made success should not be excited, but should make good use of what he/she has obtained, not behaving as a guide (lo userei più di "teacher" perché non si intende maestro come professione), but as a model (inteso appunto come "esempio di vita).
Aggiunto 3 minuti più tardi:
Dimenticavo. Apporto due piccole modifiche al testo di Eleo:
Happen ---> happens, in quanto everyone regge i verbi al singolare, non al plurale. In questo caso è terza persona.
Il "like" dopo "considered" si omette. Penso che reference point sia più adatto in quanto ci si riferisce a una persona.
Aggiunto 3 minuti più tardi:
Dimenticavo. Apporto due piccole modifiche al testo di Eleo:
Happen ---> happens, in quanto everyone regge i verbi al singolare, non al plurale. In questo caso è terza persona.
Il "like" dopo "considered" si omette. Penso che reference point sia più adatto in quanto ci si riferisce a una persona.
Hai dimenticato di tradurre: Secondo me chi ha ottenuto un successo non deve essere esaltato ma dovrebbe far tesoro di quanto ottenuto comportandosi con gli altri non come maestro, ma come compagno di vita.
Perfavore >.
Perfavore >.
To everyone in life, happen to be winner or loser.
Nowadays, who makes some success is considered like the only benchmark of the community. On the contrary, the loser, facing who made a success, gets down, feeling himself unable to continue his path, and often is not egged on by the winner.
Spero sia giusto :hi
Nowadays, who makes some success is considered like the only benchmark of the community. On the contrary, the loser, facing who made a success, gets down, feeling himself unable to continue his path, and often is not egged on by the winner.
Spero sia giusto :hi