Traduzione dichiarazione
"Avevamo programmato di aspettare ancora un po' di tempo, ma l'amore non può essere programmato", si traduce: "we planned to wait some more time but love can't be planned"? Grazie
Risposte
Sì, la tua frase è corretta! Don't worry :)
La fase sarebbe decisamente più corretta se venisse usato "have planned" dal momento che non si ha un tempo passato definito,si utilizza il present perfect,non bisogna farsi ingannare dal fatto che sia un trapassato prossimo,dato che in inglese non si traduce come in italiano,anche se è passato in inglese il present perfect ha la funzione di definire una azione in un tempo NON DEFINITO del passato.
Dunque We have planned ecc ecc
ps.frequento il liceo linguistico
Dunque We have planned ecc ecc
ps.frequento il liceo linguistico
Assolutamente No. La frase è corretta così com'è. Ricordo che in Inglese il Past Perfect si usa solo se si è fatto riferimento esplicitamente ad azioni accadute prima di altre già passate. Complimenti a rikki0 per la traduzione.
Saluti Antonios7
Saluti Antonios7
Tradurrei anche io con "we had planned", poiché il nostro trapassato prossimo si traduce con il past perfect.
Il past perfect si utilizza quando, mettendo in relazione due eventi accaduti nel passato, si vuole specificare quale dei due è accaduto prima.
Il resto della traduzione è corretta!
Il past perfect si utilizza quando, mettendo in relazione due eventi accaduti nel passato, si vuole specificare quale dei due è accaduto prima.
Il resto della traduzione è corretta!
Sono corretti entrambi, sia we planned che had planned, ma credo che quello che si addice di più alla tua frase, è per l'appunto had planned, visto che è "avevamo pianificato" e non "abbiamo". Per il resto, la tua traduzione mi sembra corretta!
è corretto "we planned"
no, perche WE PLANNED è gia inteso coma avevamo programmato
No, è "we HAD planned" perché traduci "avevamo pianificato" e non "abbiamo pianificato" :)
è giusto :)
Io credo che la tua traduzione sia corretta :)