Traduzione di una frase in inglese?
Salve a tutti!Leggendo un testo sono incappata nella seguente frase, ho tentato di tradurla prima in generale poi letteralmente per scandire bene tutte le parole ma mi fugge il senso vero e proprio. La frase è la seguente: Gothic novels aimed to arouse fear in the reader- a threat of the realisation of all the potentialities of one's mind beyond reason.
con la prima parte non ho avuto problemi, l'ho tradotta così : I romanzi gotici erano diretti a far crescere la paura nel lettore...poi? So che threat vuol dire minaccia ma non so come collegarlo col resto della frase per darle un senso compiuto. Qualche suggerimento?
con la prima parte non ho avuto problemi, l'ho tradotta così : I romanzi gotici erano diretti a far crescere la paura nel lettore...poi? So che threat vuol dire minaccia ma non so come collegarlo col resto della frase per darle un senso compiuto. Qualche suggerimento?
Miglior risposta
Dovrebbe essere così: I romanzi gotici avevano l'obiettivo di far crescere la paura nel lettore - una minaccia alla realizzazione di tutte le potenzialità di opinione aldilà della ragione.
:hi
:hi
Miglior risposta