'Serie resto' in inglese
Come si dice 'serie resto' in inglese?
Bisogna per forza dire 'remainder of a series' , o si può dire 'remainder series', ti capiscono?
Bisogna per forza dire 'remainder of a series' , o si può dire 'remainder series', ti capiscono?
Risposte
Io come 'code' conoscevo quelle delle distribuzioni statistiche, qualcuna anche con le 'code grasse' (fat tails)
, delle serie no, ma mi piace.

Anche in Italia ho sentito "la coda di una serie"; così, giusto per diffonderne l'uso!
Grazie, mi togli il dubbio.
Sì, sono d'accordo. Se il pubblico non è abituato a questo linguaggio, riportare entrambe le versioni è una buona idea.
Grazie mille! Io preferisco 'remainder series' perché 'the remainder of a series' è troppo lungo, e poi non sottolinea che si tratta ancora di una serie, che in alcuni contesti non è ovvio per l'interlocutore.
Al limite, nell'usarlo specifico inizialmente entrambi i termini, a scanso di equivoci, adesso ci penso.
'Tail of a series' in alcuni contesti può essere efficace, perché è parecchio intuitivo.
Grazie ancora
p.s. io spesso mi rivolgo a economisti, che non so mai quanto capiscano di matematica, ci sono anche di bravi, ma diciamo che spesso tendono a fare casino, e fanno alle volte cose che voi umani non avete mai visto.
Al limite, nell'usarlo specifico inizialmente entrambi i termini, a scanso di equivoci, adesso ci penso.
'Tail of a series' in alcuni contesti può essere efficace, perché è parecchio intuitivo.
Grazie ancora

p.s. io spesso mi rivolgo a economisti, che non so mai quanto capiscano di matematica, ci sono anche di bravi, ma diciamo che spesso tendono a fare casino, e fanno alle volte cose che voi umani non avete mai visto.
Ho letto e usato entrambe le versioni in siti/forum in lingua inglese e non hanno mai chiesto spiegazioni: presumo che per loro[nota][Edit] Loro=anglofoni.[/nota] sia indifferente. Ne propongo una terza versione, sebbene sia più "rara": tail of a series.