Mi correggete questa traduzione? ;(

Mazzini98
Buon pomeriggio a tutti... Vado subito al dunque; dovrei scrivere una lettera in inglese per un progetto scolastico, ma vorrei essere sicuro di quello che scrivo.
Questo è il testo in ITALIANO:
" Ciao X,
come stai? Io bene. E' da molto tempo che non ci sentiamo, così ho deciso di scriverti per raccontarti di Y, l' uomo che penso sia quello giusto. Lui è alto, poco robusto, occhi azzurri come il mare e capelli castano chiaro. E' una persona allegra e molto socievole. Io penso di essere innamorata di lui. Domani sera vado a cena con lui. Non vedo l' Ora!
e tu? hai trovato la tua anima gemella? Fammi sapere, a presto!
La tua Z
"

Questo, invece, è il testo in inglese tradotto da me:
" Hi X,
How are you? I'm fine. It's a long time since we met, so I decided to write you for tell about Y, the man that I think he is ok! He is tall, he isn't very rugged, he has blue eyes like the sea and brown hair. he is a person cheerful and very sociable. I think I'm in love with him! tomorrow night I go to dinner with him. I can't wait! And you? did you find your soulmate? let me know, at soon!
Your Z
"

So che non è delle migliori... se potete fatemi sapere anche il perchè ho sbagliato... Vi ringrazio moltissimo! ;) Ciauuu

Miglior risposta
tiscali
You're welcome. :)
Miglior risposta
Risposte
Mazzini98
Thank you very much! ;)

tiscali
-Long time no see.

-To write you to tell about Y [...]

Mazzini98
Grazieeee ;) Quindi completa serebbe così;
"Hi X,
How are you? I'm fine. It's a long time no see, so I decided to write you for tell about Y, the man that I think he is Ok. He is tall, he isn't very rugged, he has got blue eyes like the sea and brown hair. He is a person cheerfuland very sociable. I think I'm in love with him! Tomorrow night I'm going out for dinner with him. I can't wait! and you? Did you find your soulmate? Let me know, at soon!
Your Z"


Grazie moltooo ;)

tiscali
Nel complesso direi che va bene, anche se ci sono alcune cosette da modificare.

1)La prima, più che una correzione, è un miglioramento. Nella parte in cui traduci "E' da molto che non ci sentiamo" al posto di scrivere "It's a long time since we met" (che non è sbagliato) preferisco "Long time no see", in quanto più amichevole, visto che, immagino, ti stia rivolgendo a un amico o un'amica.

2)He has got blue eyes [...]".

3)Da correggere è anche il tempo verbale con cui hai tradotto "Domani sera vado a cena con lui". Tu hai usato il presente, ma il presente si usa normalmente per parlare di azioni che svolgiamo quotidianamente e costantemente. In questo caso stai parlando di un programma futuro che molto probabilmente era già programmato, non di un'azione abituale; perciò il tempo verbale corretto è il present continuous (una delle tre forme del futuro). Ergo, la tradurrei così:

"Tomorrow I'm going out for dinner with him". Oltre al tempo verbale noterai che ho anche aggiunto "out for". Questo perché se dici semplicemente "I'm going to dinner" non rendi l'idea di dover andare a cena FUORI, bensì quella di andare a cena (a casa, per esempio).

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.