I nomi collettivi in inglese

Mathita
Stavo leggendo un paper scritto da un mio caro amico che si occupa di ricerca. L'articolo è in inglese, e vabbé amen. Il problema di fondo è che ho notato che nelle frasi in cui i soggetti sono nomi collettivi, declinati al singolare, i verbi non sono coniugati correttamente. Mi spiego con un esempio:

Sul paper trovo: A group of variables are..., mentre io avrei scritto A group of variable is... . Dal punto di vista grammaticale, questo è un errore, non è così? Dovrei segnalarlo, vero? Siccome è un errore piuttosto frequente, mi è sorto il dubbio che i nomi collettivi in inglese si comportassero in maniera differente da quelli italiani. Non volendo fare brutta figura, chiedo a voialtri. Grazie.

(Nota a margine, group non è da intendersi alla matematica maniera).

Risposte
ghira1
"That meal was delicious, Sergeant Smith" said PC Plod, licking his lips.
"Stop licking my lips." said Sergeant Smith.

megas_archon
"ghira":
[quote="ghira"]

A group of tuples is compatible if and if if all members/elements/tuples have the same length?


if and if if -> if and only if. sigh[/quote]
if if if if -> if if if if. if

ghira1
"ghira":


A group of tuples is compatible if and if if all members/elements/tuples have the same length?


if and if if -> if and only if. sigh

Mathita
"ghira":


A group of tuples is compatible if and if if all members/elements/tuples have the same length?


Alla fine ho chiesto! La sua risposta è stata: "Non mi sono mai posto il problema." Gli ho suggerito la soluzione di ghira, che - almeno per me - è quella che rispetta meglio sia la sintassi che la semantica, e ha apprezzato.

Dovrà rivedere l'articolo nella sua interezza.

ghira1
"Mathita":
A group of tuples are compatible if, and only if, they have the same length.


A group of tuples is compatible if and only if all members/elements/tuples have the same length?

ghira1

ghira1
"Mathita":

[quote="ghira"][omissis]

Personalmente preferisco la terza persona singolare, ma questo è un caso in cui ci potrebbe essere vedere se c'è una "style guide" della casa editrice/rivista/ecc. E cercare esempi con Google ecc.
[/quote]

Qui "potrebbe essere utile vedere" ovviamente. Ho corretto il messaggio originale.

Mathita
Intanto ringrazio tutti gli intervenuti: ho deciso di prendere una grammatica per ripassare un po'. Purtroppo non sono a casa, e non posso controllare sui miei libri.

"ghira":
[omissis]

Personalmente preferisco la terza persona singolare, ma questo è un caso in cui ci potrebbe essere vedere se c'è una "style guide" della casa editrice/rivista/ecc. E cercare esempi con Google ecc.

Possibilissimo! Chiederò direttamente a lui, a questo punto. Non lo segnalo come un errore, ma come una mia curiosità.

PS: a volte verifico la correttezza di un costrutto controllando le occorrenze su Google, però non è una pratica che consiglio, perché non è affidabile.

"ghira":

"A group of variables is said to be wombatific if..." "A group of variables are..."

Il mio suonamalometro scatta quando dico "A group of variables are...". Andrei con "is" qui.


Anche il mio, a dire il vero. Tuttavia...

"ghira":

L'autore è almeno coerente?

... è stata proprio la coerenza dell'autore a farmi venire il dubbio. Aggiungiamoci pure che lui ha studiato per anni in Inghilterra, perciò penso che abbia ragione.

Domani dovrei incontrarlo: se non mi dimentico di fargli questa domanda, vi aggiorno.

ghira1
"Mathita":
Cavolo, non ne avevo idea. Mi sono evitato una figuraccia, grazie! Per curiosità, tu cosa ci avresti messo? La frase corretta (e completa) è A group of tuples are compatible if, and only if, they have the same length. A sensazione, continuo a preferire la terza persona singolare.


Personalmente preferisco la terza persona singolare, ma questo è un caso in cui ci potrebbe essere utile vedere se c'è una "style guide" della casa editrice/rivista/ecc. E cercare esempi con Google ecc.

"A group of variables is said to be wombatific if..." "A group of variables are..."

Il mio suonamalometro scatta quando dico "A group of variables are...". Andrei con "is" qui.

L'autore è almeno coerente?

gabriella127
Credo però che grammaticalmente 'un sacco di' non sia considerato come un nome collettivo, ma come una espressione di quantità, come dire 'molti'.

Dire un 'gruppo' di amici invece è un nome collettivo, non dice se gli amici sono tanti o pochi.

Di qui la possibile differenza.

Non direi mai 'un gruppo di amici vanno', ma 'un sacco di amici vanno' sì, è come dire 'molti amici'.

Mathita
"ghira":
Per curiosità diresti "un sacco dei miei amici sono francesi" o "un sacco dei miei amici è francese"?


Direi "un sacco dei miei amici sono francesi", ma va detto che tra dire e lo scrivere c'è un sacco d'acqua. Inoltre, se devo essere sincero, questa espressione non fa parte del mio lessico.

Di contro direi: "un gruppo di amici va in campeggio" o "Alla festa c'era un gruppo di ballerine eccezionali".

In ogni caso, non è tanto cosa direi/farei io. La questione è se esiste una regola precisa sulla concordanza soggetto-verbo in questi casi che possa essere valida in contesti più formali e rigorosi.

Se scrivo a un mio amico su WA, non sto attento alla finezza grammaticale, anzi. Se invece partecipo a un concorso pubblico, il problema me lo pongo eccome (per poi aggirarlo, riformulando la frase).

gio73
Collective nouns are my passion, especially when they involve animals

School of whales
Pride of lions
Parliament of owls
Murder of crows

Bevy of beauties, those at the party.

gio73
Sicuramente c erano un sacco di ragazze alla festa.

ghira1
Per curiosità diresti "un sacco dei miei amici sono francesi" o "un sacco dei miei amici è francese"?

Mathita
Cavolo, non ne avevo idea. Mi sono evitato una figuraccia, grazie! Per curiosità, tu cosa ci avresti messo? La frase corretta (e completa) è A group of tuples are compatible if, and only if, they have the same length. A sensazione, continuo a preferire la terza persona singolare.

megas_archon
La risposta è che dipende: https://www.britannica.com/dictionary/e ... -Agreement ma vedi anche https://en.wikipedia.org/wiki/American_ ... ifferences dove viene detto che la differenza è più marcata in inglese Britannico

In British English (BrE), collective nouns can take either singular (formal agreement) or plural (notional agreement) verb forms, according to whether the emphasis is on the body as a whole or on the individual members respectively; compare a committee was appointed with the committee were unable to agree.[...]

In American English (AmE), collective nouns are almost always singular in construction: the committee was unable to agree. However, when a speaker wishes to emphasize that the individuals are acting separately, a plural pronoun may be employed with a singular or plural verb: the team takes their seats, rather than the team takes its seats.

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.