Dall'italiano all'inglese...x dmn!
kome lo tradurreste questo pezzetto in inglese?:con
il suo padrone la accusa di aver rivelato alla signora Jervis quanto le aveva ordinato di tenere segreto,e tenta di intimidirla.
grazie mille...asp le risp...:hi
il suo padrone la accusa di aver rivelato alla signora Jervis quanto le aveva ordinato di tenere segreto,e tenta di intimidirla.
grazie mille...asp le risp...:hi
Risposte
tryng è un azione in via di svolgimento quindi nn andrebbe bene in una frase al passato,a meno che nn c'entrasse il PAST CONTINUOUS ma nn credo proprio che questo sia il caso..si anche secondo me andrebbe bene quella di sirenetta
closed!
closed!
His master accusing her that she revealed to Ms. Jervis what he had ordered to hold secret, TRYING to intimidating her
SECONDO ME CI VA TRYING O TRY MA NON TRYED CHE è AL PAXATO:grin:
SECONDO ME CI VA TRYING O TRY MA NON TRYED CHE è AL PAXATO:grin:
Giusta...ieri dopo aver fatto la traduzione di un testo a merti...lunghissimo ero rintrucillito...mi sembra giusta.
si...
guarda se kosì va mejo?
His master accusing her that she revealed to Ms. Jervis what he had ordered to hold secret, tryed to intimidating her
guarda se kosì va mejo?
His master accusing her that she revealed to Ms. Jervis what he had ordered to hold secret, tryed to intimidating her
infatti...però...ti serve x domani?
oddio me sa ke nn è pr kosi...kosi nn ha senso:p
its landladies the accusation to have revealed mrs. Jervis how much had ordered to them to hold secret, and tries to intimidate it.
con l'aiuto del dizionario...vedi se va bene altrimenti te ne faccio un'altra
con l'aiuto del dizionario...vedi se va bene altrimenti te ne faccio un'altra
Questa discussione è stata chiusa