Bisogna tradurre i forestierismi?
Ciao a tutti,
sono un traduttore freelance novellino e da freelance sto iniziando a fare i primi lavori. Sto traducendo la sezione blog di un amico e ho un dubbio riguardo la traduzione dei termini specifici in inglese.
L’articolo che mi ha fatto venire il dubbio tocca tematiche come probabilità applicata all’ambito dei giochi.
Essendo un ambito non nativamente italiano, il testo è pieno di termini in inglese che devo decidere se lasciare non tradotti, oppure se cercare di trovare un termine italiano che possa rendere bene il significato.
Mi riferisco a casi come “payout ratio”.
Come è più corretto fare secondo voi? Se bisogna tradurre quale potrebbe essere un modo corretto di tradurre, o dove potrei informarmi a modo sulla materia?
Grazie in anticipo per le risposte.
sono un traduttore freelance novellino e da freelance sto iniziando a fare i primi lavori. Sto traducendo la sezione blog di un amico e ho un dubbio riguardo la traduzione dei termini specifici in inglese.
L’articolo che mi ha fatto venire il dubbio tocca tematiche come probabilità applicata all’ambito dei giochi.
Essendo un ambito non nativamente italiano, il testo è pieno di termini in inglese che devo decidere se lasciare non tradotti, oppure se cercare di trovare un termine italiano che possa rendere bene il significato.
Mi riferisco a casi come “payout ratio”.
Come è più corretto fare secondo voi? Se bisogna tradurre quale potrebbe essere un modo corretto di tradurre, o dove potrei informarmi a modo sulla materia?
Grazie in anticipo per le risposte.
Miglior risposta
Io se sono termini strettamente tecnici e non esiste un termine italiano che riesca a far mantenere lo stesso significato li lascerei in inglese :hi
Miglior risposta