Aiuto traduzione inglese 1^liceo
Come si traduce:"la polizia è arrivata e, vedendomi agire con sospetto. mi ha arrestato"?Ed"era seduto un po' più in là, tranquillo, aspettando che gli dicessi di entrare"?I was putting up money from my pocket.(=stavo tirando fuori i soldi dalla tasca?).Guardare in faccia e affacciarsi come si dice in inglese?Grazie mille in anticipo.
Risposte
ciao,
nella prima fase, la polizia è un nome collettivo, ma in realtà chi ti arresta sono i poliziotti, quindi nella seconda parte si usa il pronome plurale. Inoltre, la polizia è arrivata in un momento preciso, quindi opterei per un semplice passato: "the police arrived and [...], they arrested me".
Seconda: "he was sitting a little more over there, quiet, and waiting for me to tell him to come in". anche se io metterei.. " he was sitting a little more over there, quietly waiting for me to let him in".
Per dire tirare fuori i soldi dalla tasca, puoi dire "I was taking money from my pocket". "to put up money" significa fare un'offerta, come per esempio per un'asta.
Infine, a seconda del contesto, e oltre quello che ha detty maryanp86, "affacciarsi" si può tradurre anche con "look out the window" per esempio. "guardare in faccia" dipende anch'esso dal contesto... se fosse una frase tipo "non ti guarderò più in faccia" lo tradurrei con "I won't look at you ever again!".
Spero di essere stata utile.
nella prima fase, la polizia è un nome collettivo, ma in realtà chi ti arresta sono i poliziotti, quindi nella seconda parte si usa il pronome plurale. Inoltre, la polizia è arrivata in un momento preciso, quindi opterei per un semplice passato: "the police arrived and [...], they arrested me".
Seconda: "he was sitting a little more over there, quiet, and waiting for me to tell him to come in". anche se io metterei.. " he was sitting a little more over there, quietly waiting for me to let him in".
Per dire tirare fuori i soldi dalla tasca, puoi dire "I was taking money from my pocket". "to put up money" significa fare un'offerta, come per esempio per un'asta.
Infine, a seconda del contesto, e oltre quello che ha detty maryanp86, "affacciarsi" si può tradurre anche con "look out the window" per esempio. "guardare in faccia" dipende anch'esso dal contesto... se fosse una frase tipo "non ti guarderò più in faccia" lo tradurrei con "I won't look at you ever again!".
Spero di essere stata utile.
the police has arrived and seeing me acting with suspicion, it has arrested me.
He had sat a little more in there, quietly, waiting that I was telling him to enter.
put up è un phrasal verb e ha come significato "mettere, disporre", sei sicuro che nella frase ci sia "from"?
guardare in faccia= look in the face
affacciarsi= to face, to overlook
He had sat a little more in there, quietly, waiting that I was telling him to enter.
put up è un phrasal verb e ha come significato "mettere, disporre", sei sicuro che nella frase ci sia "from"?
guardare in faccia= look in the face
affacciarsi= to face, to overlook