Versioni di Lisia

silvia_rymmer
Ciao! Avrei bisogno di aiuto x due versioni di Lisia.
Dunque, la prima si intitola "Non bisogna piangere coloro che sono caduti combattendo valorosamente per la patria", comincia con queste parole: [greek]Ἀλλά γάρ οὐκ ὅ τι δεῖ τοιαῦτα ὸλοφύρεσθαι[/greek] seguite da un punto in alto, e si conclude con questa frase: [greek]Καί γάρ ἀγήρατοι μέν αὐτῶν αἱ μνῆμαι, ζηλωταί δέ ὑπό πάντων ἀνθρώπων αἱ τιμαί[/greek].
La seconda, invece, si intitola "Gli Ateniesi hanno sempre scelto di combattere a fianco dei più deboli dalla parte della giustizia"; comincia così: [greek]Ὑστέρῳ δέ χρόνῳ, ἑπειδή Ἡρακλῆς μέν ἐξ ἀνθρώπων ἠφανίσθη, οἱ δέ παῖδες αὐτοῦ ἒφευγον[/greek] (ha un primo periodo decisamente lungo che finisce con un punto in alto) e finisce così: [greek]Ἐπιστρατεύσαντος δ' Εὐρυσθέως μετά τῶν ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ Πελοπόνησον ἐχόντων, οὐκ ἐγγύς τῶν δεινῶν γενομενοι μετέγνωσαν, ἀλλά τήν αὐτήν εἶχον γνώμην ἣνπερ πρότερον[/greek].
Vi prego, perlomeno datemi una risposta, anche se negativa. Grazie.

Risposte
IPPLALA
Mi raccomando, prima di postate cercate tra i nostri appunti, altrimenti facciamo un alvoro inutile!!

Il motore di ricerca è questo

SuperGaara
Prego...in questo caso è il massimo che posso fare...:p

silvia_rymmer
La prima credo proprio di averla trovata, grazie per il suggerimento. ;)

SuperGaara
Purtroppo le versioni di greco non si trovano facilmente sul web...

Hai provato a controllare qua, nel caso appartenessero ad una di quelle due opere:

https://www.skuola.net/versioni-di-greco/lisia/

Semmai prova a scrivere tutto il testo, magari qualcuno che conosce il greco potrebbe tradurtelo...

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.