Versione greco! x favore è importante!!!

ANDREA_PISA
avete il testo greco della versione "i due muli e i ladri"? grazie mille

Risposte
SuperGaara
Sì infatti, sembra una contraddizione ma è così...

paraskeuazo
E' pazzesco proprio qndo serve il testo greco e nn la traduzione nn lo si trova!!!

SuperGaara
Non c'è problema! Spero che qualcuno riesca a trovarla, ma solitamente per il greco il web è molto poco rifornito...

ANDREA_PISA
ok scusa è k solitamente non ricorro all'uso di internet...oggi ho davvero urgenza...

SuperGaara
Cmq è meglio se non scrivi tutte le parole in stampatello: infatti in linguaggio virtuale tale scrittura equivale ad urlare...e cmq stilisticamente non è bella da leggere...:D

ANDREA_PISA
SE QUALCUNO CE L'HA PER FAVORE ME LA SCRIVI...è ABBASTANZA URGENTE...GRAZIE

SuperGaara
Io non ho quel libro, e sul web non sono riuscito a trovarti il testo greco...

ANDREA_PISA
SI GRAZIE MA AVREI BISOGNO DEL TESTO GRECO...X FAVORE... LA VERSIONE SI TROVA SUL LIBRO gymnasion vol. 1 n. 84 pag. 803 (CREDO)...

Mario
Duo muli iter idem faciebant, sarcinis gravati; unus eorum fiscos pecuniae plenos, alter saccos hordei refertos portabat. Ille, pretioso onere superbus, excelsa cervice incedebat, clarum tintinnabulum iactabat comitemque spernebat; hic post eum placidos et quietos gradus faciebat. Subito latrones ex insidiis eruperunt (da erumpo): mulum, qui pecuniam portabat, ferro vulneraverunt, nummos diripuerunt (da diripio), mulum vili hordeo onustum neglexerunt (da neglego). Tum, qui vulnera acceperat, tristem sortem suam flebat; alter autem dicebat:" Res prospere mihi evenit, quem latrones non vulneraverunt quique sarcinas non amisi".
Hac fabella Aesopus ille nos docet: impotentes hominum cupiditates divitiae excitant; divites magnis semper periculis, immaturae interdum neci sunt obnoxii; ideo angores et pavores eorum vitam terrent; qui autem in paupertate aetatem degunt, nullius inimici invidiam movent eorumque vita tuta est et placida.

ANDREA_PISA
LO SO MA IL PROBLEMA è CHE NON HO IL TESTO GRECO...LA TRADUZIONE CE L'HO GIA...

SuperGaara
Se hai il libro gymnasion vol. 1 è la n. 84 a pag. 803

Non sono riuscito a trovare il testo greco, ma solo la sua traduzione:

Due muli camminavano al tempo stesso, l'uno portando ceste piene d'oro e di ricchezze, l'altro sacchi pieni di orzo. Il mulo che portava l'oro camminò superbo scuotendo un campanello squillante, l'altro lo segui con passo lento e tranquillo. Imrovvisamente comparverò i ladri, ferirono il mulo che portava le ricchezze e ghermirono tutto il bottino, dell'altro risparmiarono l'orzo a causa dello scarso valore. Quando i briganti se ne andarono, lo sventurato mulo privo del carico e pieno di ferite pianse dicendo:" Ben mi sta; infatti essendo troppo superbo con il carico prezioso, non riconosco le grandi ricchezze con i grandi pericoli e sono soggetto alle insidie. Tu, poichè sei povero, non cadi mai nel pericolo".

ANDREA_PISA
possibile

Mario
la favola è di esopo?

ANDREA_PISA
a me servirebbe il TESTO GRECO...che ho perso...x favore....:satisfied:satisfied:satisfied

Mario
sl la trad :

Due muli carichi del loro peso camminavano;
l'uno portava i cesti con i soldi,
l'altro invece molti sacchi rigonfi di orzo.
Il primo, ricco di quel peso,
andava a testa alta,
facendo risuonare col movimento del collo il campanello,
Il compagno segue tranquillo con placido passo.
All'improvviso dei ladro sbucano dai loro nascondigli.
Nel mezzo del tafferuglio,
feriscono con la spada il mulo, rubano i soldi
e ignorano il vile orzo.
Mentre il mulo derubato piange la sua situazione,
l'altro dice: Godo di essere stato disprezzato,
infatti non ho perso nulla e non sono stato ferito.
Con questa favola si dimostra che
la pochezza delle persone le mette al sicuro;
mentre le grandi ricchezze sono esposte a grande pericolo.

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.