Versione greco: Le nozze di Abrocome ed Anzia

arutrops
Ciao a tutti, spero tanto che mi possiate dare una mano, avrei bisogno di questa versione dal libro Synesis, di Senofonte Efesio.
Inizia: Μεστη μεν ηδη η πολις ην των ευωχουμενων, παντα δʹην...
Finisce: ...και εισαγαγοντες κατεκλινον.
Se avete bisogno del testo completo posso farvi la foto, grazie mille :)

Miglior risposta
Carla Ardizzone
Già la città era piena di banchettanti e tutte le cose erano state inghirlandate ed era stato reso pubblico il prossimo matrimonio. Era esaltato da tutti l'uno per quale donna avrebbe preso in moglie, l'altra per il giovanotto con il quale avrebbe giaciuto insieme. Abrocome sebbene fosse informato sia sull'oracolo sia sul matrimonio, contro ciò era molto felice di prendere Anzia, le cose predette non lo spaventavano in niente, ma pensava che le cose presenti fossero più dolci di ogni pericolo. Allo stesso modo anche Anzia gioiva perchè avrebbe sposato Abrocome: disprezzava qualunque fuga e qualsiasi disgrazia, avendo come conforto Abrocome di tutti i mali che ci sarebbero stati. Quando dunque sopraggiunse il tempo delle nozze, erando tenute anche le feste notturne e molte vittime furono sacrificate alla dea. E dopochè queste cose erano compiute, giungendo la notte (il rito notturno) (sembrava ad Abrocome ed Anzia che tutte le cose tardassero) portavano la ragazza al talamo tra le fiaccole, cantando l'Imeneo, elogiando, avendo(la) condotta in casa (la) adagiarono sul letto.

E' un pò lunga e difficile, la mia traduzione è più libera in qualche punto, ma dovrebbe essere corretta!
Miglior risposta
Risposte
arutrops
faccio la foto :))
la carico subito!

ECCOLA! :D

Carla Ardizzone
Foto! foto! foto!
Oppure scrivila tutta! ;)

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.