Versione greco, HELP!
mi potete aiutare con questa versione?
«Και γαρ αλλο τι - εφη - προσενενοησα, οτι ουδεν αργον του σωματος εν τη ορχησει ην, αλλ'αμα καο τραχηλος και σκελη και χειρες εγυμναζοντο, ωσπερ χρη ορχεισθαι τον μελλοντα ευφορωτερον το σωμα εξειν. Και εγω μεν πανυ αν ηδεως, ω Συρακοσιε, μαθησοιμην τα σχηματα παρα σου». Και ος:«τΤι ουν χρηση αυτοις;» εφη. «Ορχησομαι νη Δια». Ενταυθα δε εγελασαν απαντες. Και ο Σωκρατες: «Γελατε, εφη, επ'εμοι; Ποτερον επι τουτο, ει βουλομαι γυμναζομενος μαλλον υγιαινειν και παντι διαπονων τω σωματι παν ποιειν; η επ'εκεινω γαλατε, οτι ου δεησει με συγγυμναστην ζητει, ουδ'εν οχλω πρεσβυτην οντα αποδυεσθαι, αλλ'αρχεσει μοι οικος επτακλινος, ωσπερ και νυν τωδε τω παιδι ηρκηση τοδε το πικημα ενιδρωσαι, και χειμωνος μεν εν στεγη γυμνασομαι, οταν δε αγαν καυμαν η, εν σκια; η τοδε γελατε, ει μειζω του καιρου την γαστερα εχων μετριωτεραν βουλομαι ποιησαι αυτην».
«Και γαρ αλλο τι - εφη - προσενενοησα, οτι ουδεν αργον του σωματος εν τη ορχησει ην, αλλ'αμα καο τραχηλος και σκελη και χειρες εγυμναζοντο, ωσπερ χρη ορχεισθαι τον μελλοντα ευφορωτερον το σωμα εξειν. Και εγω μεν πανυ αν ηδεως, ω Συρακοσιε, μαθησοιμην τα σχηματα παρα σου». Και ος:«τΤι ουν χρηση αυτοις;» εφη. «Ορχησομαι νη Δια». Ενταυθα δε εγελασαν απαντες. Και ο Σωκρατες: «Γελατε, εφη, επ'εμοι; Ποτερον επι τουτο, ει βουλομαι γυμναζομενος μαλλον υγιαινειν και παντι διαπονων τω σωματι παν ποιειν; η επ'εκεινω γαλατε, οτι ου δεησει με συγγυμναστην ζητει, ουδ'εν οχλω πρεσβυτην οντα αποδυεσθαι, αλλ'αρχεσει μοι οικος επτακλινος, ωσπερ και νυν τωδε τω παιδι ηρκηση τοδε το πικημα ενιδρωσαι, και χειμωνος μεν εν στεγη γυμνασομαι, οταν δε αγαν καυμαν η, εν σκια; η τοδε γελατε, ει μειζω του καιρου την γαστερα εχων μετριωτεραν βουλομαι ποιησαι αυτην».
Miglior risposta
"E infatti - disse - notai qualche altra cosa, che nessuna parte del suo corpo era ferma durante la danza, ma insieme collo, gambe, mani erano esercitate, come è necessario che danzi colui che intende avere il corpo più leggero. Ed io molto volentieri potrei imparerei, o Siracusano, i passi da te". E quello disse: "Per che cosa dunque te ne servirai?". "Danzerò per Zeus". Allora tutti risero. E Socrate disse: "Ridete di me? Forse per questo, se voglio, esercitandomi, essere più in salute e facendo tutto sforzandomi con tutti il corpo? Oppure per questo ridete, che non bisognerà che io cerchi una compagna di danza, né spogliarmi in pubblico, essendo io vecchio, ma mi basterà una casa con sette giacigli, come anche ora bastò a questo ragazzo, e d'inverno farò ginnastica al coperto, e qualora sia troppo caldo, all'ombra? O ridete di questo, se avendo una pancia più grande dell'opportuno voglio renderla più contenuta?".
ciao!
sele
ciao!
sele
Miglior risposta