Versione di platone

julacid
avrei bisogno della versione num 289
(: grazie in anticipo

Risposte
selene82
ἐπειδὰν δὲ ἐκ διδασκάλων ἀπαλλαγῶσιν, ἡ πόλις αὖ τούς τε νόμους ἀναγκάζει μανθάνειν καὶ κατὰ τούτους ζῆν κατὰ παράδειγμα, ἵνα μὴ αὐτοὶ ἐφ' αὑτῶν εἰκῇ πράττωσιν, ἀλλ' ἀτεχνῶς ὥσπερ οἱ γραμματισταὶ τοῖς μήπω δεινοῖς γράφειν τῶν παίδων ὑπογράψαντες γραμμὰς τῇ γραφίδι οὕτω τὸ γραμματεῖον διδόασιν καὶ ἀναγκάζουσι γράφειν κατὰ τὴν ὑφήγησιν τῶν γραμμῶν, ὣς δὲ καὶ ἡ πόλις νόμους ὑπογράψασα, ἀγαθῶν καὶ παλαιῶν νομοθετῶν εὑρήματα, κατὰ τούτους ἀναγκάζει καὶ ἄρχειν καὶ ἄρχεσθαι, ὃς δ' ἂν ἐκτὸς βαίνῃ τούτων, κολάζει· καὶ ὄνομα τῇ κολάσει ταύτῃ καὶ παρ' ὑμῖν καὶ ἄλλοθι πολλαχοῦ, ὡς εὐθυνούσης τῆς δίκης, εὐθῦναι. τοσαύτης οὖν τῆς ἐπιμελείας οὔσης περὶ ἀρετῆς ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ, θαυμάζεις, ὦ Σώκρατες, καὶ ἀπορεῖς εἰ διδακτόν ἐστιν ἀρετή; ἀλλ' οὐ χρὴ θαυμάζειν, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον εἰ μὴ διδακτόν.

E dopo che si allontanano dai maestri, la città a sua volta li costringe ad imparare le leggi ed a vivere secondo il loro modello, affinché essi non agiscano secondo il loro stesso arbitrio, ma in tutto e per tutto come i maestri di grammatica avendo tracciato con lo stilo le lettere a quelli tra i fanciulli non ancora capaci di scrivere danno la tavoletta e li costringono a scrivere secondo le tracce delle lettere, così anche la città, avendo tracciato le leggi, scoperte di antichi e valenti legislatori, costringe a governare e ad essere governati secondo quelle, e punisce chi si muova al di fuori di esse. E questa punizione, sia presso di voi sia altrove dappertutto, ha nome "raddrizzare", dal momento che la giustizia raddrizza. Essendoci una tale preoccupazione riguardo alla virtù sia in privato sia in pubblico, ti stupisci, o Socrate, e non sai se la virtù è insegnabile? Ma non bisogna stupirsene, ma (bisognerebbe stupirsi) molto di più se non fosse insegnabile.

Ciao!
Sele

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.